Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
Odwiedź krajobraz
Odwiedź krajobraz

Odwiedź krajobraz

Besuche die Landschaft


Eine junge Frau zieht von Berlin zurück aufs Land.
Młoda kobieta przeprowadza się z Berlina z powrotem na wieś.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.

Słowo Tłumaczenie
Das Dorf Wieś
Die Oma Babcia
Umziehen Przeprowadzić się
Der Garten Ogród
Ausprobieren Wypróbować
Die Großstadt Wielkie miasto
Die Veränderung Zmiana
Anonym Anonimowy
Thanheim ist ein sehr kleines Dorf in der Oberpfalz. (Thanheim to bardzo mała wieś w Górnym Palatynacie.)
-Ich hätte nie gedacht, dass Laura hierherzieht.- (-Nigdy bym nie pomyślała, że Laura się tutaj przeprowadzi.-)
Laura ist vor neun Monaten von Berlin in die Oberpfalz gezogen. (Laura dziewięć miesięcy temu przeprowadziła się z Berlina do Górnego Palatynatu.)
Sie lebt jetzt auf dem Hof ihrer Großmutter. (Teraz mieszka w gospodarstwie swojej babci.)
Früher war der Garten nur Rasen; jetzt gibt es viel Gemüse. (Wcześniej w ogrodzie był tylko trawnik, a teraz jest tam dużo warzyw.)
-Früher hatte ich keine Erfahrung mit Pflanzen.- (-Wcześniej nie miałam żadnego doświadczenia z roślinami.-)
-In Berlin habe ich im Marketing an der Staatsoper gearbeitet.- (-W Berlinie pracowałam w marketingu w Operze Państwowej.-)
-Mein Leben dort war spannend, aber ich wollte eine Veränderung.- (-Moje życie tam było ekscytujące, ale chciałam zmiany.-)
-Die große Stadt war mir zu anonym und unpersönlich.- (-Wielkie miasto było dla mnie zbyt anonimowe i bezosobowe.-)

1. Wo wohnt Laura jetzt?

(Gdzie Laura mieszka teraz?)

2. Was ist im Garten neu?

(Co nowego jest w ogrodzie?)

3. Was sagt Laura über die Großstadt?

(Co Laura mówi o wielkim mieście?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Ein Sohn möchte von Berlin zurück aufs Land in Bayern ziehen

Syn chce przeprowadzić się z Berlina z powrotem na wieś w Bawarii
1. Thomas: Ich bin froh, wieder auf dem Bauernhof zu sein. (Cieszę się, że znowu jestem na gospodarstwie.)
2. Stephanie: Schön, dich zu sehen. Wir haben dich vermisst. (Miło cię widzieć. Tęskniliśmy za tobą.)
3. Thomas: In der Stadt fehlen mir die Natur und die frische Luft. Außerdem ist mir die Stadt zu anonym. (W mieście brakuje mi natury i świeżego powietrza. Poza tym miasto jest dla mnie zbyt anonimowe.)
4. Stephanie: Hier lebt man wirklich ruhiger, aber die Arbeit ist auch hart. (Tutaj naprawdę żyje się spokojniej, ale praca jest też ciężka.)
5. Thomas: Darum habe ich Geld gespart und möchte wieder hierher ziehen. (Dlatego oszczędzałem pieniądze i chciałbym znowu tu się przeprowadzić.)
6. Stephanie: Willst du wirklich dauerhaft ins Dorf zurück? (Naprawdę chcesz wrócić do wsi na stałe?)
7. Thomas: Erst mal für eine Weile. Ich will die Kühe füttern und euch helfen. (Na razie na jakiś czas. Chcę karmić krowy i wam pomagać.)
8. Stephanie: Man sagt, die Landschaft tut Körper und Kopf gut. Wo willst du denn wohnen? (Mówi się, że krajobraz dobrze wpływa na ciało i umysł. A gdzie chcesz mieszkać?)
9. Thomas: Ich möchte den alten Hof in der Oberpfalz renovieren und dort wohnen. (Chcę wyremontować stary gospodarski dom w Górnym Palatynacie i tam zamieszkać.)
10. Stephanie: Das klingt nach einer interessanten Idee. Ich freue mich sehr, dass du zurückkommst! (To brzmi jak ciekawy pomysł. Bardzo się cieszę, że wracasz!)

1. Warum möchte Thomas aus der Stadt zurück aufs Land ziehen?

(Dlaczego Thomas chce przeprowadzić się z miasta z powrotem na wieś?)

2. Wo will Thomas wohnen, wenn er zurückkommt?

(Gdzie Thomas chce mieszkać, kiedy wróci?)