Eine junge Frau zieht von Berlin zurück aufs Land.
Młoda kobieta przeprowadza się z Berlina z powrotem na wieś.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.

Słowo Tłumaczenie
Das Dorf Wieś
Die Oma Babcia
Umziehen Przeprowadzić się
Der Garten Ogród
Ausprobieren Wypróbować
Die Großstadt Duże miasto
Die Veränderung Zmiana
Anonym Anonimowy
Thanheim ist ein sehr kleines Dorf in der Oberpfalz. (Thanheim to bardzo mała wieś w Górnej Frankonii.)
-Ich hätte nie gedacht, dass Laura hierherzieht.- (-Nigdy bym nie pomyślała, że Laura się tu przeprowadzi.-)
Laura ist vor neun Monaten von Berlin in die Oberpfalz gezogen. (Laura przeprowadziła się z Berlina do Górnej Frankonii dziewięć miesięcy temu.)
Sie lebt jetzt auf dem Hof ihrer Großmutter. (Teraz mieszka na gospodarstwie swojej babci.)
Früher war der Garten nur Rasen, jetzt gibt es viel Gemüse. (Kiedyś ogród był tylko trawnikiem, teraz jest tam dużo warzyw.)
-Früher hatte ich keine Erfahrung mit Pflanzen.- (-Kiedyś nie miałam doświadczenia z roślinami.-)
-In Berlin habe ich im Marketing an der Staatsoper gearbeitet.- (-W Berlinie pracowałam w dziale marketingu w operze państwowej.-)
-Mein Leben dort war spannend, aber ich wollte eine Veränderung.- (-Moje życie tam było ekscytujące, ale chciałam zmiany.-)
-Die Großstadt war mir zu anonym und unpersönlich.- (-Duże miasto było dla mnie zbyt anonimowe i bezosobowe.-)

1. Wo liegt Thanheim?

(Gdzie leży Thanheim?)

2. Wie lange lebt Laura schon in der Oberpfalz?

(Jak długo Laura już mieszka w Górnej Frankonii?)

3. Wie hat sich der Garten auf dem Hof verändert?

(Jak zmienił się ogród na gospodarstwie?)

4. Was war ein Grund für Lauras Umzug aus Berlin?

(Co było jednym z powodów przeprowadzki Laury z Berlina?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Wieder zurück auf dem Bauernhof

Z powrotem na gospodarstwie
1. Thomas: Ich bin froh, wieder auf dem Bauernhof zu sein. (Cieszę się, że znowu jestem na gospodarstwie.)
2. Stephanie: Schön, dich zu sehen. Wir haben dich vermisst. (Miło cię widzieć. Tęskniliśmy za tobą.)
3. Thomas: In der Stadt vermisse ich die Natur und die frische Luft. Die Stadt ist mir außerdem zu anonym. (W mieście brakuje mi przyrody i świeżego powietrza. Poza tym miasto wydaje mi się zbyt anonimowe.)
4. Stephanie: Hier lebt man wirklich ruhiger, aber die Arbeit ist auch hart. (Tu rzeczywiście żyje się spokojniej, ale praca też jest ciężka.)
5. Thomas: Deshalb habe ich Geld gespart und will wieder hierher ziehen. (Dlatego odłożyłem pieniądze i chcę się tu znowu przeprowadzić.)
6. Stephanie: Willst du wirklich dauerhaft ins Dorf zurück? (Czy naprawdę chcesz na stałe wrócić na wieś?)
7. Thomas: Erst mal für eine Weile: Kühe füttern und euch helfen. (Na razie na jakiś czas: karmić krowy i wam pomagać.)
8. Stephanie: Man sagt, die Landschaft tut Körper und Kopf gut. Wo willst du denn wohnen? (Mówi się, że krajobraz dobrze wpływa na ciało i umysł. Gdzie chcesz mieszkać?)
9. Thomas: Ich möchte den alten Hof in der Oberpfalz renovieren und dort wohnen. (Chciałbym wyremontować stary dom gospodarczy w Górnej Palatynacie i tam zamieszkać.)
10. Stephanie: Das klingt nach einer guten Idee. Ich freue mich sehr, dass du zurückkommst! (Brzmi jak dobry pomysł. Bardzo się cieszę, że wracasz!)

1. Warum möchte Thomas nicht mehr in der Stadt wohnen?

(Dlaczego Thomas nie chce już mieszkać w mieście?)

2. Was plant Thomas auf dem Land zu machen?

(Co Thomas planuje robić na wsi?)

Ćwiczenie 3: Ćwiczenia w kontekście

Instrukcja: Schauen Sie sich die Bilder des Fotowettbewerbs zum Landleben an. Welches ist Ihr Favorit und warum?

  1. https://www.lokalkompass.de/essen/c-fotografie/landleben_a1977011