Mit den Konjunktionen „weder…noch" und „sowohl…als auch" verbindet man zwei Satzteile oder Wörter.

(Con las conjunciones „weder…noch" y „sowohl…als auch" se unen dos partes de la oración o dos palabras.)

1. Idea general: ¿para qué sirven weder … noch y sowohl … als auch?

  • weder … noch = excluye dos cosas a la vez.
    → En español: ni … ni.
    Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief.
    = No escribo ni un correo ni una carta.
  • sowohl … als auch = combina dos cosas a la vez.
    → En español: tanto … como.
    Ich schreibe sowohl eine E-Mail als auch einen Brief.
    = Escribo tanto un correo como una carta.

Importante: Las dos estructuras se usan para dos elementos (dos cosas, dos personas, dos acciones).

2. Forma fija: las parejas no se mezclan

Las dos partes siempre van juntas y en este orden:

Negar (ni … ni) wedernoch
Combinar (tanto … como) sowohlals auch
  • weder … und ✗ → incorrecto
  • weder … oder ✗ → incorrecto
  • sowohl … noch ✗ → incorrecto
  • sowohl … und ✗ → incorrecto

Auto-comprobación rápida: cuando veas weder, tu cerebro debe completar noch. Cuando veas sowohl, debe venir als auch.

3. Posición en la frase: ¿dónde van weder y sowohl?

Ambas palabras se colocan delante del primer elemento que unen.

  • Delante de sustantivos (personas, cosas):
    Der Empfänger hat weder das Paket noch den Brief bekommen.
    El destinatario no ha recibido ni el paquete ni la carta.
  • Delante de verbos (acciones):
    Der Kunde möchte weder anrufen noch schreiben.
    El cliente no quiere ni llamar ni escribir.
  • Delante de adjetivos:
    Der Service ist weder schnell noch zuverlässig.
    El servicio no es ni rápido ni fiable.

Regla práctica: piensa la frase sin la estructura y luego sustituyes:

  • Base: Ich habe Zeit für einen Brief. Ich habe Zeit für eine E-Mail.
  • Negar: Ich habe weder Zeit für einen Brief noch (Zeit) für eine E-Mail.
  • Combinar: Ich habe sowohl Zeit für einen Brief als auch Zeit für eine E-Mail.

4. Atención al caso: el segundo mantiene el mismo caso

En alemán, el caso (Nominativ, Akkusativ, Dativ) se decide por el verbo y las preposiciones. weder … noch y sowohl … als auch no cambian el caso.

  • Si el primero está en Akkusativ, el segundo también.
    Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief.
    → Ambos son complemento directo = Akkusativ.
  • Si el primero está en Dativ, el segundo también.
    Ich spreche mit weder dem Kunden noch der Kollegin.
    (Algo más avanzado, pero útil para ver la lógica.)

Truco visual: mira el artículo del primer sustantivo (den, dem, die, eine …). El segundo suele llevar la misma forma si el sustantivo es del mismo género y número.

5. Diferencia de significado: ¿negamos o sumamos?

Tipo Estructura Ejemplo Significado
Negación doble weder … noch Der Kunde hat weder den Vertrag noch die Rechnung erhalten. No ha recibido nada: ni contrato ni factura.
Combinación sowohl … als auch Der Kunde hat sowohl den Vertrag als auch die Rechnung erhalten. Ha recibido las dos cosas.

Pregunta de control: ¿quieres expresar “ninguna de las dos” → usa weder … noch. ¿Quieres decir “las dos” → usa sowohl … als auch.

6. Errores típicos de hispanohablantes

  1. Usar und u oder después de weder

    Ich schreibe weder eine E-Mail und einen Brief.

    Correcto: Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief.

  2. Mezclar sowohl con noch

    Ich schreibe sowohl eine E-Mail noch einen Brief.

    Correcto: Ich schreibe sowohl eine E-Mail als auch einen Brief.

  3. Olvidar la segunda parte

    Ich schreibe weder eine E-Mail. ✗ (falta noch …)

    Ich schreibe sowohl eine E-Mail. ✗ (falta als auch …)

  4. Copiar demasiado el español

    En español a veces decimos: “Ni el sistema ni el servicio están rápidos”.

    En alemán: Weder das System noch der Service ist schnell. (no uses solo nicht + und).

7. Mini-pasos para practicar (auto-chequeo)

  1. Paso 1: Decide el sentido
    • ¿Quiero decir “ninguna de las dos”? → piensa: ni … ni → usa weder … noch.
    • ¿Quiero decir “las dos”? → piensa: tanto … como → usa sowohl … als auch.
  2. Paso 2: Identifica los dos elementos
    • Dos sustantivos: Brief y E-Mail.
    • Dos verbos: anrufen y schreiben.
    • Dos adjetivos: schnell y billig.
  3. Paso 3: Coloca la estructura
    • weder + elemento 1 + noch + elemento 2
    • sowohl + elemento 1 + als auch + elemento 2
  4. Paso 4: Comprueba con español
    • ¿Se puede traducir a “ni … ni”? Entonces la forma con weder … noch suena natural.
    • ¿Se puede traducir a “tanto … como”? Entonces la forma con sowohl … als auch está bien.

8. Ejemplos prácticos del contexto profesional

  • En la oficina / comunicación
    • Ich sende weder den Vertrag noch die Präsentation heute.
      → Hoy no envío ni el contrato ni la presentación.
    • Wir informieren sowohl per E-Mail als auch per SMS.
      → Informamos tanto por correo electrónico como por SMS.
  • Servicio al cliente
    • Der Kunde hat weder die SMS noch die E-Mail bekommen.
    • Sie können die Rechnung sowohl online als auch per Post erhalten.
  • Organización y procesos
    • Heute funktioniert weder das System noch der Online-Service.
    • Für die Kündigung schicken wir sowohl einen Brief als auch eine E-Mail.

9. Auto-test rápido

  1. Completa mentalmente:
    • Ich habe ______ Zeit für einen Anruf ______ für eine E-Mail.
    • ¿Quieres decir “no tengo tiempo para ninguna de las dos”? → Respuesta esperada: weder … noch.
  2. Decide qué usar:
    • Quiero decir: “El cliente recibe las dos cosas: el contrato y la factura”.
      Der Kunde bekommt ______ den Vertrag ______ die Rechnung.
      → Solución: sowohl … als auch.
  3. Comprueba:
    • ¿He usado la pareja correcta (weder … noch / sowohl … als auch)?
    • ¿He puesto las palabras justo delante de los dos elementos que uno?
    • ¿La frase coincide con el sentido en español (“ni … ni” / “tanto … como”)?

Si respondes “sí” a las tres preguntas, estás usando bien estas estructuras.

  1. Muestran si se excluyen dos cosas o si se combinan.
weder…noch

Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief. (No escribo ni un correo electrónico ni una carta.)

Der Empfänger hat weder das Paket noch den Brief bekommen. (El destinatario no ha recibido ni el paquete ni la carta.)

sowohl...als auch

Ich schreibe sowohl eine E-Mail als auch einen Brief. (Escribo tanto un correo electrónico como una carta.)

Der Empfänger hat sowohl das Paket als auch den Brief bekommen. (El destinatario ha recibido tanto el paquete como la carta.)

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

1. Sie können den Vertrag ______ per E‑Mail ______ per Einschreiben schicken.

Puede enviar el contrato ______ por correo electrónico ______ por carta certificada.)

2. Ich habe ______ die SMS ______ die E‑Mail vom Paketdienst bekommen.

No recibí ______ el SMS ______ el correo electrónico del servicio de paquetería.)

3. Bitte antworten Sie ______ auf die E‑Mail ______ auf den Brief vom Kunden.

Por favor, responda ______ al correo electrónico ______ a la carta del cliente.)

4. Heute kommt der Bote, aber ich habe ______ das Paket ______ den Brief unterschrieben angenommen.

Hoy viene el mensajero, pero no acepté ______ el paquete ______ la carta con firma.)

Ejercicio 2: Opción múltiple

Instrucción: Seleccione la frase correcta que utiliza correctamente las conjunciones "ni...ni" o "tanto...como". Atención: Solo hay una respuesta correcta por cada oración.

1.
Conjunción incorrecta: después de "ni" debe ir "ni", no "y".
Combinación incorrecta: "tanto" debe ir con "como", no con "ni".
2.
Conjunción incorrecta: después de "ni" debe ir "ni".
Conexión incorrecta: "tanto" requiere "como" y no "ni".

Ejercicio 3: Reescribe las frases

Instrucción: Vuelve a unir las oraciones y utiliza «ni … ni» o «tanto … como» según se indica entre paréntesis.

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Pista Pista (weder … noch) Ich sende ein Paket. Ich sende einen Brief. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Ich sende weder ein Paket noch einen Brief.
    (No envío ni un paquete ni una carta.)
  2. Pista Pista (sowohl … als auch) Der Kunde bekommt eine SMS. Der Kunde bekommt eine E-Mail. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Der Kunde bekommt sowohl eine SMS als auch eine E‑Mail.
    (El cliente recibe tanto un SMS como un correo electrónico.)
  3. Pista Pista (weder … noch) Die Post ist heute nicht schnell. Der Online‑Service ist heute nicht schnell. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Weder die Post noch der Online‑Service ist heute schnell.
    (Ni el correo ni el servicio en línea están rápidos hoy.)
  4. Pista Pista (sowohl … als auch) Ich muss zum Postamt gehen. Ich muss ein Formular ausfüllen. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Ich muss sowohl zum Postamt gehen als auch ein Formular ausfüllen.
    (Tengo que ir tanto a la oficina de correos como rellenar un formulario.)

Ejercicio 4: Gramática en acción

Instrucción: Comenten en pareja qué mensajes enviar o no enviar y cómo hacerlo.

Mostrar/Ocultar traducción
Situación
Sie planen im Büro, welche Dokumente per Post oder per E‑Mail gesendet werden.
(Ustedes planifican en la oficina qué documentos se envían por correo postal o por correo electrónico.)

Discutir
  • Welche Informationen schicken Sie schriftlich per Brief, welche per E‑Mail und welche per SMS? Warum? (¿Qué información envía usted por escrito mediante carta, qué por correo electrónico y qué por SMS? ¿Por qué?)
  • In welcher Situation senden Sie sowohl einen Brief als auch eine E‑Mail? Nennen Sie Beispiele (z. B. Vertrag, Kündigung). Warum?","Wann benutzen Sie weder Brief noch E‑Mail, sondern chatten oder telefonieren? Begründen Sie. (¿En qué situación envía tanto una carta como un correo electrónico? Dé ejemplos (p. ej., contrato, baja/renuncia). ¿Por qué?)

Palabras y frases útiles
  • Ich sende weder einen Brief noch eine SMS; ich chatte. (No envío ni una carta ni un SMS; chateo.)
  • Ich schicke sowohl das Paket als auch den Brief an den Empfänger. (Envío tanto el paquete como la carta al destinatario.)
  • Mit freundlichen Grüßen / Unterschrift / Briefmarke (Atentamente / Firma / Sello)

Usar en conversación
  • weder … noch (ni … ni)
  • sowohl … als auch (tanto … como)

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Louis Fernando Hess

Grado en Ciencias - Psicología Empresarial Intercultural

Hamm-Lippstadt University of Applied Sciences

University_Logo

Alemania


Última actualización:

Jueves, 05/03/2026 17:52