Eine junge Frau zieht von Berlin zurück aufs Land.
Une jeune femme quitte Berlin pour retourner à la campagne.

Exercice 1: Immersion linguistique

Instruction: Regardez la vidéo et répondez aux questions associées.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Mot Traduction
Das Dorf Le village
Die Oma La grand-mère
Umziehen Déménager
Der Garten Le jardin
Ausprobieren Essayer
Die Großstadt La grande ville
Die Veränderung Le changement
Anonym Anonyme
Thanheim ist ein sehr kleines Dorf in der Oberpfalz. (Thanheim est un très petit village dans le Haut-Palatinat.)
-Ich hätte nie gedacht, dass Laura hierherzieht.- (-Je n’aurais jamais pensé que Laura déménagerait ici.-)
Laura ist vor neun Monaten von Berlin in die Oberpfalz gezogen. (Laura a déménagé de Berlin vers le Haut-Palatinat il y a neuf mois.)
Sie lebt jetzt auf dem Hof ihrer Großmutter. (Elle vit maintenant dans la ferme de sa grand-mère.)
Früher war der Garten nur Rasen; jetzt gibt es viel Gemüse. (Avant, le jardin n’était que de la pelouse ; maintenant, il y a beaucoup de légumes.)
-Früher hatte ich keine Erfahrung mit Pflanzen.- (-Avant, je n’avais aucune expérience avec les plantes.-)
-In Berlin habe ich im Marketing an der Staatsoper gearbeitet.- (-À Berlin, j’ai travaillé dans le marketing à l’Opéra d’État.-)
-Mein Leben dort war spannend, aber ich wollte eine Veränderung.- (-Ma vie là-bas était passionnante, mais je voulais un changement.-)
-Die Großstadt war mir zu anonym und unpersönlich.- (-La grande ville était trop anonyme et impersonnelle pour moi.-)

1. Wo lebt Laura jetzt?

(Où vit Laura maintenant ?)

2. Warum wollte Laura die Großstadt verlassen?

(Pourquoi Laura voulait-elle quitter la grande ville ?)

3. Wie hat sich der Garten verändert?

(Comment le jardin a-t-il changé ?)

Exercice 2: Dialogue

Instruction: Lisez le dialogue et répondez aux questions.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Ein Sohn möchte von Berlin zurück aufs Land nach Bayern ziehen

Un fils veut quitter Berlin pour retourner à la campagne, en Bavière
1. Thomas: Ich bin froh, wieder auf dem Bauernhof zu sein. (Je suis heureux d’être à nouveau à la ferme.)
2. Stephanie: Schön, dich zu sehen. Wir haben dich vermisst. (Ça fait plaisir de te voir. Tu nous as manqué.)
3. Thomas: In der Stadt fehlen mir die Natur und die frische Luft. Außerdem ist mir die Stadt zu anonym. (En ville, la nature et l’air frais me manquent. En plus, la ville est trop anonyme pour moi.)
4. Stephanie: Hier lebt man wirklich ruhiger, aber die Arbeit ist auch hart. (Ici, on vit vraiment plus tranquillement, mais le travail est aussi dur.)
5. Thomas: Deshalb habe ich Geld gespart und will wieder hierher zurückziehen. (C’est pourquoi j’ai économisé de l’argent et je veux revenir m’installer ici.)
6. Stephanie: Willst du wirklich dauerhaft ins Dorf zurückziehen? (Tu veux vraiment revenir t’installer au village pour de bon ?)
7. Thomas: Erst mal für eine Weile. Ich will Kühe füttern und euch helfen. (D’abord pour un certain temps. Je veux nourrir les vaches et vous aider.)
8. Stephanie: Man sagt, die Landschaft tut Körper und Kopf gut. Wo willst du denn wohnen? (On dit que le paysage fait du bien au corps et à l’esprit. Et où veux-tu habiter ?)
9. Thomas: Ich möchte den alten Hof in der Oberpfalz renovieren und dort wohnen. (Je voudrais rénover l’ancienne ferme dans le Haut-Palatinat et y habiter.)
10. Stephanie: Das klingt nach einer interessanten Idee. Ich freue mich sehr, dass du zurückkommst! (Ça ressemble à une idée intéressante. Je suis très contente que tu reviennes !)

1. Warum möchte Thomas wieder aufs Land ziehen?

(Pourquoi Thomas veut-il retourner à la campagne ?)

2. Wo möchte Thomas später wohnen?

(Où Thomas aimerait-il habiter plus tard ?)