Jeszcze nie ma nauczyciela
Chcę nauczyciela!

Mit den Konjunktionen „weder…noch" und „sowohl…als auch" verbindet man zwei Satzteile oder Wörter.

(Za pomocą spójników „weder…noch" i „sowohl…als auch" łączymy dwie części zdania lub dwa wyrazy.)

1. Co wyrażają „weder … noch” i „sowohl … als auch”?

  • weder … noch = ani … ani (wyklucza dwie rzeczy).
  • sowohl … als auch = zarówno … jak i (łączy dwie rzeczy).

Obie struktury zawsze występują w parze i łączą dwa elementy tego samego typu:

  • dwa rzeczowniki: Brief i E-Mail
  • dwa czasowniki: anrufen i schreiben
  • dwa przymiotniki: langsam i teuer

2. Schematy – zobacz różnicę „minus / plus”

weder … noch „minus” – nic z tych dwóch

Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief.

= Nie piszę ani e-maila, ani listu.

sowohl … als auch „plus” – jedno i drugie

Ich schreibe sowohl eine E-Mail als auch einen Brief.

= Piszę zarówno e-mail, jak i list.

3. Słowo po słowie – czego nie wolno mieszać

  • Po weder musi stać noch.
  • Po sowohl musi stać als auch.

Najczęstsze błędy:

  • weder … und → poprawnie: weder … noch
  • weder … oder → poprawnie: weder … noch
  • sowohl … und → poprawnie: sowohl … als auch
  • sowohl … noch → poprawnie: sowohl … als auch

4. Szyk zdania – gdzie wstawiam parę?

Najprościej: traktuj weder / sowohl jak „część pierwszego elementu”.

  1. Element 1 (z „weder” lub „sowohl”)
  2. Element 2 (z „noch” lub „als auch”)

Przykłady z rzeczownikami:

  • Ich sende weder den Brief noch das Paket.
  • Ich sende sowohl den Brief als auch das Paket.

Przykłady z czasownikami (bezokolicznikami):

  • Der Kunde möchte weder anrufen noch schreiben.
  • Der Kunde möchte sowohl anrufen als auch schreiben.

Przykłady z przymiotnikami:

  • Der Service ist weder schnell noch günstig.
  • Der Service ist sowohl schnell als auch günstig.

5. Z negacją – czy potrzebuję „nicht”?

  • weder … noch zawiera już w sobie negację („ani … ani”).
  • Dlatego w większości przypadków nie dodajemy jeszcze „nicht”.

Dobrze:

  • Ich habe weder die SMS noch die E-Mail bekommen.

Źle:

  • Ich habe nicht weder die SMS noch die E-Mail bekommen.

sowohl … als auch jest neutralne, nie ma w nim negacji:

  • Sie schicken den Vertrag sowohl per E-Mail als auch per Post.

6. Małe różnice znaczeniowe – na co uważać?

  • weder … noch – brzmi czasem dość zdecydowanie, „zero z obu opcji”.
  • Może zastępować konstrukcję: nicht X und nicht Y.

Porównanie:

  • Der Empfänger hat weder das Paket noch den Brief bekommen. (krócej, elegancko)
  • Der Empfänger hat das Paket nicht bekommen, und den Brief auch nicht. (dłużej, bardziej potocznie)

sowohl … als auch podkreśla, że coś jest „plus”:

  • Wir informieren Sie sowohl per E-Mail als auch per SMS. (to brzmi „bogato”, pełny serwis)

7. Typowe pułapki dla Polaków

  • W polskim często mówimy skrótowo: „ani list, ani e-mail”.
  • Po niemiecku musimy konsekwentnie postawić obie części:
  • wedernoch
  • sowohlals auch

Uważaj też na:

  • mieszanie struktur: weder … als auch, sowohl … noch
  • powtórzenie rodzajnika – w niemieckim zwykle go powtarzamy:
  • Dobrze: weder den Brief noch das Paket.
  • Źle (potocznie, nie dla A2): weder Brief noch Paket.

8. Szybki test kontrolny – czy umiesz to już stosować?

  1. Chcę powiedzieć: „Nie dzwonię ani nie piszę”.

    • Czy użyję struktury „minus” czy „plus”?
    • Odpowiedź: weder anrufen noch schreiben.
    • Zdanie: Ich möchte weder anrufen noch schreiben.
  2. Chcę powiedzieć: „Wyślę i dokument, i prezent”.

    • Potrzebuję struktury „plus”.
    • Odpowiedź: sowohlals auch.
    • Zdanie: Ich sende sowohl das Dokument als auch das Geschenk.
  3. Sprawdź formę:

    • Ich schreibe weder eine E-Mail und einen Brief.
    • Czy po weder jest noch?
    • Popraw: Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief.

Jeśli potrafisz samodzielnie poprawić takie zdania, masz gramatykę pod kontrolą. Teraz warto po prostu często używać tych struktur w mówieniu i pisaniu.

  1. Pokazują one, czy dwa elementy są wykluczane, czy łączone.
weder…noch

Ich schreibe weder eine E-Mail noch einen Brief. (Nie piszę ani e-maila, ani listu.)

Der Empfänger hat weder das Paket noch den Brief bekommen. (Odbiorca nie dostał ani paczki, ani listu.)

sowohl...als auch

Ich schreibe sowohl eine E-Mail als auch einen Brief. (Piszę zarówno e-maila, jak i list.)

Der Empfänger hat sowohl das Paket als auch den Brief bekommen. (Odbiorca dostał zarówno paczkę, jak i list.)

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. Sie können den Vertrag ______ per E‑Mail ______ per Einschreiben schicken.

Sie können den Vertrag ______ per E‑Mail ______ per Einschreiben schicken.)

2. Ich habe ______ die SMS ______ die E‑Mail vom Paketdienst bekommen.

Ich habe ______ die SMS ______ die E‑Mail vom Paketdienst bekommen.)

3. Bitte antworten Sie ______ auf die E‑Mail ______ auf den Brief vom Kunden.

Bitte antworten Sie ______ auf die E‑Mail ______ auf den Brief vom Kunden.)

4. Heute kommt der Bote, aber ich habe ______ das Paket ______ den Brief unterschrieben angenommen.

Heute kommt der Bote, aber ich habe ______ das Paket ______ den Brief unterschrieben angenommen.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz prawidłową frazę, która poprawnie używa koniunkcji „weder…noch” lub „sowohl…als auch”. Uwaga: w każdym zdaniu jest tylko jedna poprawna odpowiedź.

1.
Błędna koniunkcja: po „weder” musi wystąpić „noch”, a nie „und”.
Błędne połączenie: „sowohl” musi być połączone z „als auch”, a nie z „noch”.
2.
Błędna koniunkcja: po „weder” musi być „noch”.
Błędne połączenie: „sowohl” wymaga „als auch”, a nie „noch”.

Ćwiczenie 3: Przepisz zwroty

Instrukcja: Połącz zdania na nowo, używając „ani … ani” albo „zarówno … jak i”, zgodnie z podaną w nawiasie wskazówką.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (weder … noch) Ich sende ein Paket. Ich sende einen Brief. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Ich sende weder ein Paket noch einen Brief.
    (Nie wysyłam ani paczki, ani listu.)
  2. Wskazówka Wskazówka (sowohl … als auch) Der Kunde bekommt eine SMS. Der Kunde bekommt eine E-Mail. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Der Kunde bekommt sowohl eine SMS als auch eine E‑Mail.
    (Klient otrzymuje zarówno SMS, jak i e‑mail.)
  3. Wskazówka Wskazówka (weder … noch) Die Post ist heute nicht schnell. Der Online‑Service ist heute nicht schnell. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Weder die Post noch der Online‑Service ist heute schnell.
    (Ani poczta, ani serwis online nie są dziś szybkie.)
  4. Wskazówka Wskazówka (sowohl … als auch) Ich muss zum Postamt gehen. Ich muss ein Formular ausfüllen. (Nutze die Konjunktion in der Klammer.)
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Ich muss sowohl zum Postamt gehen als auch ein Formular ausfüllen.
    (Muszę zarówno iść na pocztę, jak i wypełnić formularz.)

Ćwiczenie 4: Gramatyka w praktyce

Instrukcja: Omówcie w parach, które wiadomości wysyłacie, a których nie.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie
Sytuacja
Sie planen im Büro, welche Dokumente per Post oder per E‑Mail gesendet werden.
(W biurze ustalacie, które dokumenty wysyłać pocztą, a które e-mailem.)

Omówić
  • Welche Informationen schicken Sie schriftlich per Brief, welche per E‑Mail und welche per SMS? Warum? (Jakie informacje wysyłacie na piśmie listem, jakie e-mailem, a jakie SMS-em? Dlaczego?)
  • In welcher Situation senden Sie sowohl einen Brief als auch eine E‑Mail? Nennen Sie Beispiele (z. B. Vertrag, Kündigung). Warum?","Wann benutzen Sie weder Brief noch E‑Mail, sondern chatten oder telefonieren? Begründen Sie. (W jakiej sytuacji wysyłacie zarówno list, jak i e-mail? Podajcie przykłady (np. umowa, wypowiedzenie). Dlaczego?)

Przydatne słowa i zwroty
  • Ich sende weder einen Brief noch eine SMS; ich chatte. (Nie wysyłam ani listu, ani SMS-a; czatuję.)
  • Ich schicke sowohl das Paket als auch den Brief an den Empfänger. (Wysyłam zarówno paczkę, jak i list do odbiorcy.)
  • Mit freundlichen Grüßen / Unterschrift / Briefmarke (Z poważaniem / podpis / znaczek pocztowy)

Użyj w rozmowie
  • weder … noch (ani … ani)
  • sowohl … als auch (zarówno … jak i)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Louis Fernando Hess

licencjat nauk ścisłych - międzykulturowa psychologia biznesu

Hamm-Lippstadt University of Applied Sciences

University_Logo

Niemcy


Ostatnia aktualizacja:

piątek, 06/03/2026 17:00