Cette leçon présente les conjonctions allemandes « obwohl » pour introduire une subordonnée (bien que), ainsi que « trotzdem » et « dennoch » pour relier deux propositions principales exprimant une concession ou un contraste.
Konjunktion (Conjonction)Beispiel (Exemple)
obwohl (bien que)Ich habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist. (J'ai emballé mon bagage à main, bien que il soit petit.)
trotzdem (toutefois)Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit. (Les bagages sont lourds, toutefois je les prends avec moi.)
dennoch (néanmoins)Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein. (J'ai peu de place, néanmoins je range tout.)

Des exceptions !

  1. „Dennoch" est plus formel que „trotzdem", mais a la même signification.

Exercice 1: Les connexions de phrases avec "trotzdem", "dennoch" et "obwohl"

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

trotzdem, dennoch, obwohl

1.
Die Geschäftsreise ist sehr spontan, ... bin ich sehr gut vorbereitet.
(Die Geschäftsreise ist sehr spontan, dennoch bin ich sehr gut vorbereitet.)
2.
Ich habe mein Handgepäck gepackt,... es klein ist.
(Ich habe mein Handgepäck gepackt,obwohl es klein ist.)
3.
Der Koffer ist schwer, ... gehe ich zum Flughafen.
(Der Koffer ist schwer, trotzdem gehe ich zum Flughafen.)
4.
Das Gepäck ist schwer, ... nehme ich es mit.
(Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit.)
5.
Der Koffer ist schon voll, ... packe ich noch die Unterwäsche ein.
(Der Koffer ist schon voll, trotzdem packe ich noch die Unterwäsche ein.)
6.
Ich packe das Gepäck aus, ... es spät ist.
(Ich packe das Gepäck aus, obwohl es spät ist.)
7.
Ich habe wenig Platz, ... packe ich alles ein.
(Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.)
8.
Pack die Unterwäsche ein ,... der Koffer klein ist.
(Pack die Unterwäsche ein ,obwohl der Koffer klein ist.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisissez dans chaque groupe la phrase qui est grammaticalement correcte et qui utilise correctement le mot « bien que » ou « pourtant » pour relier deux phrases. Faites attention aux erreurs les plus courantes dans les connexions de phrases avec ces mots.

1.
Mauvaise liaison : « pourtant » connecte des propositions principales, ici il faut utiliser « bien que ».
Dans la subordonnée avec « bien que », le verbe est à la fin ; ici l’ordre des mots est incorrect.
2.
« Bien que » introduit une subordonnée, mais ici une proposition principale est nécessaire, de plus l’ordre des mots est incorrect.
Après « pourtant » suit une proposition principale avec un ordre normal ; ici l’ordre des mots est incorrect.
3.
Après la subordonnée avec « bien que » suit une proposition principale, le sujet ne doit pas être répété, ce qui est incorrect ici.
« Pourtant » n’est pas utilisé avec « bien que » dans la même phrase ; cette combinaison est grammaticalement incorrecte.
4.
Mauvaise utilisation de « bien que » : l’ordre des mots est incorrect et la subordonnée est incomplète.
Après « pourtant » suit une proposition principale sans subordonnée ; ici la liaison et l’ordre des mots sont incorrects.

Introduction aux connexions de phrases avec trotzdem, dennoch et obwohl

Ce cours est destiné aux apprenants du niveau A2 en allemand et se concentre sur l'utilisation correcte des mots de liaison trotzdem, dennoch et obwohl. Ces expressions permettent de relier deux phrases en introduisant une idée de concession ou de contradiction.

Fonctions principales des connexions

  • obwohl : conjonction subordonnante introduisant une proposition subordonnée exprimant une concession (équivalent à « bien que » ou « quoique » en français).
  • trotzdem : adverbe qui relie deux propositions principales, signifiant « pourtant » ou « malgré cela ».
  • dennoch : similaire à trotzdem, mais s’emploie dans un registre plus formel.

Exemples importants à retenir

KonjunktionBeispiel
obwohlIch habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist.
trotzdemDas Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit.
dennochIch habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.

Points clés sur la structure de la phrase

  • obwohl introduit une proposition subordonnée où le verbe est placé à la fin.
  • trotzdem et dennoch relient deux propositions principales et le verbe suit immédiatement après ces mots.
  • dennoch est plus formel que trotzdem, mais tous deux ont une signification similaire.

Différences entre le français et l'allemand

En français, les concessions utilisent souvent « bien que », « quoique » (subordonnant) ou « pourtant », « cependant » (adverbes), qui ressemblent à obwohl pour la subordination et à trotzdem/ dennoch pour la coordination en allemand. Il est essentiel de respecter la position du verbe dans la phrase allemande, notamment avec obwohl exigeant la fin de la subordonnée par le verbe, ce qui diffère du français où la structure est plus flexible.

Expressions utiles en allemand pour exprimer la concession

  • obwohl – bien que, quoique
  • trotzdem – pourtant, néanmoins
  • dennoch – néanmoins (plus formel)

Cette leçon vous aide à maîtriser ces conjonctions et adverbes utiles pour exprimer des oppositions de manière naturelle et correcte en allemand.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Louis Fernando Hess

Licence de sciences - Psychologie interculturelle des affaires

Hamm-Lippstadt University of Applied Sciences

University_Logo

Allemagne


Dernière mise à jour :

Mardi, 02/12/2025 05:17