Apprenez à utiliser les conjonctions "obwohl" (bien que), "trotzdem" (cependant) et "dennoch" (néanmoins) pour exprimer des contrastes et surprises dans des phrases complexes en allemand.
  1. bien que introduise une proposition subordonnée exprimant une exception ou un obstacle
  2. Trotzdem et dennoch introduisent une proposition principale qui exprime une conséquence inattendue ou une contradiction.
KonjunktionVerwendungBeispiel
obwohl (bien que)Nebensatz als Gegensatz (proposition subordonnée comme opposition)Ich habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist.
trotzdem (toutefois)Hauptsatz zeigt Überraschung oder Widerspruch (La proposition principale exprime la surprise ou la contradiction)Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit.
dennoch (néanmoins)formeller als trotzdem, aber gleiche Bedeutung (plus formel que trotzdem, mais même signification)Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.

Des exceptions !

  1. bien que oblige la proposition subordonnée avec le verbe à la fin
  2. trotzdem peut introduire directement une proposition principale après une virgule

Exercice 1: Satzverbindungen mit obwohl und trotzdem

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

obwohl , dennoch, trotzdem, obwohl, trotzdem

1.
Ich habe wenig Platz, ... packe ich alles ein.
(J'ai peu de place, pourtant j'emporte tout.)
2.
Das Gepäck ist schwer, ... nehme ich es mit.
(Les bagages sont lourds, pourtant je les emmène avec moi.)
3.
Ich packe das Gepäck aus, ... es spät ist.
(Je décharge les bagages bien qu'il soit tard.)
4.
Der Koffer ist schwer, ... gehe ich zum Flughafen.
(La valise est lourde, pourtant je vais à l'aéroport.)
5.
Ich habe mein Handgepäck gepackt,... es klein ist.
(J'ai fait mon bagage à main, bien qu'il soit petit.)
6.
Pack die Unterwäsche ein ,... der Koffer klein ist.
(Range les sous-vêtements, bien que la valise soit petite.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisissez la phrase qui est grammaticalement correcte et qui applique correctement les règles avec "obwohl" et "trotzdem".

1.
"trotzdem" ne peut pas introduire une proposition subordonnée avec "ich", il se place uniquement dans une proposition principale en début de phrase ou après une virgule.
Dans la proposition subordonnée avec "obwohl", le verbe est à la fin ; ici, "nehme" est la conjugaison correcte au lieu de "nehmen".
2.
"obwohl" ne peut pas introduire une proposition principale avec verbe en début de phrase ; il introduit une subordonnée.
Après "trotzdem" suit une proposition principale avec ordre des mots normal, pas avec "wir" en deuxième position.
3.
La position de "ihn" est incorrecte ; dans la proposition principale, le pronom se place avant "mit".
Dans la subordonnée, le verbe conjugué est à la fin ; ici "ist" est placé trop tôt.
4.
Après "dennoch" suit une proposition principale avec ordre normal des mots, pas avec le sujet en deuxième position.
"obwohl" introduit une subordonnée avec le verbe à la fin ; ici, il manque le verbe en fin de phrase.

Introduction aux conjonctions « obwohl », « trotzdem » et « dennoch »

Dans cette leçon, nous apprenons à connecter des phrases en allemand en utilisant les mots obwohl, trotzdem et dennoch. Ces mots servent à exprimer des contrastes, des exceptions ou des oppositions entre deux idées.

Fonction et usage principal

  • obwohl est une conjonction subordonnante qui introduit une proposition subordonnée exprimant un contraste ou une exception. Par exemple : Ich habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist. Le verbe conjugué dans la subordonnée avec « obwohl » se place en fin de phrase.
  • trotzdem est un adverbe de liaison qui introduit une proposition principale indiquant une conséquence inattendue ou une opposition. Exemples : Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit. Il se place généralement au début de la proposition principale après une virgule.
  • dennoch est similaire à « trotzdem » mais plus formel. Il relie également deux propositions principales exprimant un contraste, par exemple : Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.

Différences importantes avec le français

En français, nous utilisons souvent « bien que » pour obwohl et « malgré cela », « quand même » ou « cependant » pour trotzdem et dennoch. Une différence majeure est l'ordre verbal en allemand : dans la subordonnée introduite par obwohl, le verbe conjugué se trouve en position finale, ce qui n'existe pas en français.

Quelques mots et expressions utiles

  • obwohl – bien que
  • trotzdem – pourtant, malgré cela
  • dennoch – néanmoins, toutefois
  • Verbposition (position du verbe) – Très importante avec « obwohl »
  • Hauptsatz (proposition principale) vs Nebensatz (proposition subordonnée)

Rappel sur la construction des phrases

Avec obwohl, la proposition subordonnée commence par cette conjonction. Le verbe conjugué se trouve toujours à la fin de cette subordonnée.

Avec trotzdem et dennoch, on commence une proposition principale, souvent après une virgule, avec le sujet juste après le mot, par exemple « trotzdem nehme ich ».

Exemples pour approfondir

Conjonction Usage Exemple
obwohl Subordonnée exprimant un contraste Ich habe mein Handgepäck gepackt, obwohl es klein ist.
trotzdem Principale exprimant surprise ou contradiction Das Gepäck ist schwer, trotzdem nehme ich es mit.
dennoch Formel, même usage que trotzdem Ich habe wenig Platz, dennoch packe ich alles ein.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Louis Fernando Hess

Licence de sciences - Psychologie interculturelle des affaires

Hamm-Lippstadt University of Applied Sciences

University_Logo

Allemagne


Dernière mise à jour :

Mardi, 14/10/2025 14:10