Exercise 1: Match a word
Instruction: Match each word with its definition.
Exercise 2: Exam preparation
Instruction: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below
Mairie de Paris – démarches d’état civil : se marier ou se pacser
Fill in the gaps: concubinage, PACS, domicile, acte de naissance, livret de famille, identité, mariage civil, état civil, séparation, notaire
(Paris City Hall – civil status procedures: getting married or entering into a PACS)
La mairie rappelle que certaines démarches d’ doivent se préparer à l’avance. Pour un , les futurs époux doivent déposer un dossier complet : pièces d’ , justificatif de et, selon la situation, un récent. Une fois le dossier accepté, la date est fixée avec le service des mariages. Un est remis après la cérémonie.
Pour un , les partenaires peuvent enregistrer leur déclaration en mairie ou chez un . Il faut indiquer la situation personnelle (par exemple, antérieur ou changement après une ) et fournir les documents demandés. En cas de divorce ou de décès d’un conjoint, des justificatifs supplémentaires peuvent être exigés. Les usagers sont invités à vérifier les délais de rendez‑vous en ligne et à préparer des copies lisibles pour éviter tout report.City Hall reminds citizens that certain civil status procedures must be prepared in advance. For a civil marriage, the prospective spouses must submit a complete file: identity documents, proof of residence and, depending on the situation, a recent birth certificate. Once the file is accepted, the date is scheduled with the marriage office. A family record book is issued after the ceremony.
For a PACS, partners can register their declaration at City Hall or with a notary. They must indicate their personal situation (for example, prior cohabitation or changes following a separation) and provide the requested documents. In case of divorce or the death of a partner, additional supporting documents may be required. Users are advised to check appointment availability online and to prepare clear, legible copies to avoid any delays.
-
Quels documents précis faut-il préparer pour un mariage civil, et pourquoi la mairie conseille-t-elle de s’y prendre à l’avance ?
(Which specific documents must be prepared for a civil marriage, and why does City Hall recommend preparing them in advance?)
Exercise 3: Listening
Instruction: Listen to the audio fragment and indicate whether the following statements are true or false.
| True | False | |
|---|---|---|
|
(The person needs to complete paperwork at the town hall because their relationship status has changed.) |
||
|
(She says that she got married in church and that she needs a marriage certificate.) |
||
|
(After the town hall, she plans to go to the notary to sign a document related to their housing.) |
Exercise 4: Dialogue Cards
Instruction: Practice the conversation with your teacher or fellow students.
Exercise 5: Writing correspondence
Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation
Objet : Dossier d'inscription – pièce d'état civil manquante
Bonjour Madame / Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d'inscription à la mairie. Pour finaliser votre dossier, il nous manque une précision concernant votre état civil : vous avez indiqué « en couple », mais vous n'avez pas précisé si vous êtes marié(e), pacsé(e) ou en concubinage.
Merci de nous envoyer, selon votre situation, une copie de votre acte de mariage ou une attestation de PACS, ou bien une déclaration sur l'honneur de concubinage. Sans ce document, nous ne pouvons pas valider votre inscription.
Cordialement,
Sophie Martin
Service État civil – Mairie du 11ᵉ
Subject: Registration file – missing civil-status document
Hello Madam / Sir,
We have received your request to register at the town hall. To complete your file, we need a clarification about your civil status: you indicated "in a couple", but you did not specify whether you are married, PACS-registered or cohabiting.
Please send us, according to your situation, a copy of your marriage certificate, a PACS certificate, or a sworn declaration of cohabitation. Without this document, we cannot validate your registration.
Kind regards,
Sophie Martin
Civil-Status Service – Town Hall of the 11th district
Useful phrases:
-
Je vous confirme que je suis…
(I confirm that I am…)
-
Pourriez-vous m'indiquer quels justificatifs sont acceptés ?
(Could you tell me which supporting documents are accepted?)
-
Je peux envoyer le document par e‑mail ou le déposer à l'accueil.
(I can send the document by email or drop it off at reception.)
Merci pour votre message. Je vous confirme que je vis en concubinage avec ma partenaire depuis dix ans ; nous ne sommes ni mariés ni pacsés.
Pouvez‑vous me dire si une déclaration sur l'honneur suffit et si je dois joindre un justificatif de domicile commun (facture, bail) ? Si nécessaire, je peux passer à la mairie cette semaine pour déposer les documents en personne.
Cordialement,
[Prénom Nom]
Hello Ms Martin,
Thank you for your message. I confirm that I have been living with my partner as cohabitants for ten years; we are neither married nor PACS-registered.
Could you tell me if a sworn declaration is sufficient and whether I need to attach proof of common residence (utility bill, lease)? If necessary, I can come to the town hall this week to submit the documents in person.
Kind regards,
[First Name Last Name]