Exercise 1: Match a word
Instruction: Match each word with its definition.
Exercise 2: Exam preparation
Instruction: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below
Mail d’information de la maternité
Fill in the gaps: contractions, prise, accouchement, tension, dossier, sage-femme, gynécologue, congé, péridurale, échographie, accouchement
(Maternity information email)
Madame,
Vous avez pris rendez-vous pour votre première consultation à la maternité Saint-Louis. Cette visite aura lieu le 12 mai à 9h avec le docteur Martin, . Merci d’apporter votre carte Vitale, votre médical et les résultats de votre dernière de sang. Pendant la consultation, le médecin vérifiera votre artérielle, discutera de vos antécédents médicaux et confirmera la date prévue d’ .
L’ du premier trimestre est prévue le même jour. Une vous expliquera aussi la préparation à l’ et répondra à vos questions sur la et le maternité. Si vous avez des symptômes inhabituels avant le rendez-vous (saignements, fortes , fièvre), merci d’appeler immédiatement le service d’urgences obstétricales. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.Madam,
You have an appointment for your first consultation at Saint‑Louis Maternity. This visit will take place on May 12 at 9:00 with Dr. Martin, a gynaecologist . Please bring your health insurance card (carte Vitale), your medical file , and the results of your most recent blood test . During the consultation, the doctor will check your blood pressure , review your medical history, and confirm the expected delivery date.
The first‑trimester ultrasound is scheduled for the same day. A midwife will also explain labour preparation and answer your questions about the epidural and maternity leave. If you experience any unusual symptoms before the appointment (bleeding, strong contractions , fever), please call the obstetric emergency service immediately. We remain at your disposal for any further information.
-
Quels documents la patiente doit-elle apporter pour la consultation à la maternité Saint-Louis ?
(What documents should the patient bring for the consultation at Saint‑Louis Maternity?)
Exercise 3: Listening
Instruction: Listen to the audio fragment and indicate whether the following statements are true or false.
| True | False | |
|---|---|---|
|
(The person specifies that she saw a midwife, not a gynecologist, at the appointment.) |
||
|
(She says that her morning sickness began several months ago.) |
||
|
(The ultrasound will be used to monitor the baby’s growth and to determine its sex.) |
Exercise 4: Dialogue Cards
Instruction: Practice the conversation with your teacher or fellow students.
Exercise 5: Writing correspondence
Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation
Objet : Report de votre rendez-vous prénatal du 18 mars
Bonjour Madame,
Je vous écris au sujet de votre rendez-vous prénatal prévu le lundi 18 mars à 9h30. En raison d’une urgence à la salle d’accouchement, je dois malheureusement reporter la consultation.
Je peux vous proposer :
- mardi 19 mars à 8h30
- jeudi 21 mars à 17h00
Lors de ce rendez-vous, nous ferons le point sur votre troisième trimestre et votre suivi médical (tension, prise de sang, préparation à l’accouchement).
Merci de me répondre pour confirmer la date qui vous convient.
Cordialement,
Dr Martin, gynécologue
Subject: Postponement of your prenatal appointment on March 18
Dear Madam,
I am writing about your prenatal appointment scheduled for Monday, March 18 at 9:30 AM. Due to an emergency in the delivery room, I unfortunately need to postpone the consultation.
I can offer you the following options:
- Tuesday, March 19 at 8:30 AM
- Thursday, March 21 at 5:00 PM
At this appointment we will review your third trimester and your medical follow-up (blood pressure, blood test, preparation for delivery).
Please reply to confirm which date suits you.
Kind regards,
Dr. Martin, Gynecologist
Useful phrases:
-
Je vous remercie pour votre message et je vous confirme que…
(Thank you for your message — I confirm that…)
-
Malheureusement, je ne suis pas disponible ce jour-là, mais…
(Unfortunately, I am not available that day, but…)
-
J’aimerais aussi savoir si…
(I would also like to know if…)
Je vous remercie pour votre message. Le lundi 18 ne m’arrangeait pas beaucoup, donc ce report n’est pas un problème. Je vous confirme que je suis disponible le mardi 19 mars à 8h30.
J’aimerais aussi savoir si je dois faire une prise de sang avant le rendez-vous ou si nous déciderons ensemble ce jour-là. Est-ce que je dois apporter quelque chose de spécial pour préparer l’accouchement (par exemple mon dossier médical complet) ?
Cordialement,
[Votre nom]
Dear Dr. Martin,
Thank you for your message. Monday the 18th was not very convenient for me, so the postponement is not a problem. I confirm that I am available on Tuesday, March 19 at 8:30 AM.
I would also like to know whether I should have a blood test before the appointment or if we will decide that together on the day. Do I need to bring anything specific to prepare for the delivery (for example my complete medical records)?
Kind regards,
[Your name]