Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Mail d’information de la maternité
Wypełnij luki: dossier, accouchement, prise, contractions, échographie, tension, accouchement, sage-femme, congé, gynécologue, péridurale
(E-mail informacyjny z oddziału położniczego)
Madame,
Vous avez pris rendez-vous pour votre première consultation à la maternité Saint-Louis. Cette visite aura lieu le 12 mai à 9h avec le docteur Martin, . Merci d’apporter votre carte Vitale, votre médical et les résultats de votre dernière de sang. Pendant la consultation, le médecin vérifiera votre artérielle, discutera de vos antécédents médicaux et confirmera la date prévue d’ .
L’ du premier trimestre est prévue le même jour. Une vous expliquera aussi la préparation à l’ et répondra à vos questions sur la et le maternité. Si vous avez des symptômes inhabituels avant le rendez-vous (saignements, fortes , fièvre), merci d’appeler immédiatement le service d’urgences obstétricales. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.Pani,
Umówiła się Pani na pierwszą konsultację w oddziale położniczym Saint‑Louis. Wizyta odbędzie się 12 maja o godzinie 9:00 u doktora Martina, ginekologa . Prosimy o zabranie karty ubezpieczenia zdrowotnego (carte Vitale), Pani dokumentacji medycznej oraz wyników ostatniego badania krwi. Podczas konsultacji lekarz zmierzy Pani ciśnienie tętnicze, omówi wcześniejsze choroby i potwierdzi przewidywaną datę porodu .
USG pierwszego trymestru zaplanowano na ten sam dzień. Położna wyjaśni także przygotowanie do porodu i odpowie na pytania dotyczące znieczulenia zewnątrzoponowego oraz urlopu macierzyńskiego. Jeśli przed wizytą pojawią się nietypowe objawy (krwawienia, silne skurcze , gorączka), prosimy o niezwłoczny kontakt z izbą przyjęć oddziału położniczego. Jesteśmy do Pani dyspozycji w razie dodatkowych pytań.
-
Quels documents la patiente doit-elle apporter pour la consultation à la maternité Saint-Louis ?
(Jakie dokumenty powinna zabrać pacjentka na konsultację w oddziale położniczym Saint‑Louis?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Osoba precyzuje, że spotkała się z położną, a nie z ginekologiem, podczas wizyty.) |
||
|
(Tłumaczy, że jej poranne mdłości zaczęły się kilka miesięcy temu.) |
||
|
(USG posłuży do sprawdzenia wzrostu dziecka i określenia jego płci.) |
Ćwiczenie 4: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Objet : Report de votre rendez-vous prénatal du 18 mars
Bonjour Madame,
Je vous écris au sujet de votre rendez-vous prénatal prévu le lundi 18 mars à 9h30. En raison d’une urgence à la salle d’accouchement, je dois malheureusement reporter la consultation.
Je peux vous proposer :
- mardi 19 mars à 8h30
- jeudi 21 mars à 17h00
Lors de ce rendez-vous, nous ferons le point sur votre troisième trimestre et votre suivi médical (tension, prise de sang, préparation à l’accouchement).
Merci de me répondre pour confirmer la date qui vous convient.
Cordialement,
Dr Martin, gynécologue
Temat : Przełożenie Twojej wizyty prenatalnej z 18 marca
Dzień dobry Pani,
Piszę w sprawie Pani wizyty prenatalnej zaplanowanej na poniedziałek 18 marca o 9:30. Z powodu nagłego przypadku na oddziale porodowym muszę niestety przełożyć konsultację.
Mogę zaproponować:
- wtorek 19 marca o 8:30
- czwartek 21 marca o 17:00
Podczas tej wizyty omówimy Pani trzeci trymestr oraz prowadzenie medyczne (ciśnienie, badanie krwi, przygotowanie do porodu).
Proszę o odpowiedź, aby potwierdzić termin, który Pani odpowiada.
Z poważaniem,
Dr Martin, ginekolog
Przydatne zwroty:
-
Je vous remercie pour votre message et je vous confirme que…
(Dziękuję za wiadomość i potwierdzam, że…)
-
Malheureusement, je ne suis pas disponible ce jour-là, mais…
(Niestety nie jestem dostępna tego dnia, ale…)
-
J’aimerais aussi savoir si…
(Chciałabym też wiedzieć, czy…)
Je vous remercie pour votre message. Le lundi 18 ne m’arrangeait pas beaucoup, donc ce report n’est pas un problème. Je vous confirme que je suis disponible le mardi 19 mars à 8h30.
J’aimerais aussi savoir si je dois faire une prise de sang avant le rendez-vous ou si nous déciderons ensemble ce jour-là. Est-ce que je dois apporter quelque chose de spécial pour préparer l’accouchement (par exemple mon dossier médical complet) ?
Cordialement,
[Votre nom]
Dzień dobry, doktorze Martin,
Dziękuję za wiadomość. Poniedziałek 18 marca nie był dla mnie najwygodniejszy, więc przełożenie nie stanowi problemu. Potwierdzam, że jestem dostępna we wtorek 19 marca o 8:30.
Chciałabym też wiedzieć, czy powinnam wykonać badanie krwi przed wizytą, czy zdecydujemy o tym razem w dniu konsultacji. Czy powinnam przynieść coś specjalnego w związku z przygotowaniami do porodu (na przykład pełną dokumentację medyczną)?
Z poważaniem,
[Twoje imię]