Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Mairie de Paris – démarches d’état civil : se marier ou se pacser
Wypełnij luki: identité, acte de naissance, état civil, domicile, PACS, livret de famille, notaire, mariage civil, séparation, concubinage
(Ratusz Paryża – sprawy stanu cywilnego: małżeństwo lub PACS)
La mairie rappelle que certaines démarches d’ doivent se préparer à l’avance. Pour un , les futurs époux doivent déposer un dossier complet : pièces d’ , justificatif de et, selon la situation, un récent. Une fois le dossier accepté, la date est fixée avec le service des mariages. Un est remis après la cérémonie.
Pour un , les partenaires peuvent enregistrer leur déclaration en mairie ou chez un . Il faut indiquer la situation personnelle (par exemple, antérieur ou changement après une ) et fournir les documents demandés. En cas de divorce ou de décès d’un conjoint, des justificatifs supplémentaires peuvent être exigés. Les usagers sont invités à vérifier les délais de rendez‑vous en ligne et à préparer des copies lisibles pour éviter tout report.Ratusz przypomina, że niektóre formalności stanu cywilnego trzeba przygotować z wyprzedzeniem. W przypadku ślubu cywilnego przyszli małżonkowie muszą złożyć kompletny dossier: dokumenty tożsamości, potwierdzenie miejsca zamieszkania i, w zależności od sytuacji, aktualny akt urodzenia. Po zaakceptowaniu dossier termin ustala się z wydziałem zajmującym się ślubami. Po ceremonii wydawana jest książeczka rodzinna.
W przypadku PACS partnerzy mogą zarejestrować swoją deklarację w ratuszu lub u notariusza. Należy podać sytuację osobistą (np. wcześniejszy konkubinat lub zmiana po separacji) i dostarczyć wymagane dokumenty. W razie rozwodu lub śmierci współmałżonka mogą być wymagane dodatkowe zaświadczenia. Użytkownicy proszeni są o sprawdzenie terminów wizyt online i przygotowanie czytelnych kopii dokumentów, aby uniknąć odroczenia.
-
Quels documents précis faut-il préparer pour un mariage civil, et pourquoi la mairie conseille-t-elle de s’y prendre à l’avance ?
(Jakie konkretne dokumenty należy przygotować na ślub cywilny i dlaczego ratusz zaleca przygotowanie się z wyprzedzeniem?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Osoba musi załatwić formalności w urzędzie stanu cywilnego, ponieważ jej sytuacja związkowa się zmieniła.) |
||
|
(Mówi, że wyszła za mąż w kościele i potrzebuje aktu małżeństwa.) |
||
|
(Po urzędzie stanu cywilnego planuje udać się do notariusza, żeby podpisać dokument związany z mieszkaniem.) |
Ćwiczenie 4: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Objet : Dossier d'inscription – pièce d'état civil manquante
Bonjour Madame / Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d'inscription à la mairie. Pour finaliser votre dossier, il nous manque une précision concernant votre état civil : vous avez indiqué « en couple », mais vous n'avez pas précisé si vous êtes marié(e), pacsé(e) ou en concubinage.
Merci de nous envoyer, selon votre situation, une copie de votre acte de mariage ou une attestation de PACS, ou bien une déclaration sur l'honneur de concubinage. Sans ce document, nous ne pouvons pas valider votre inscription.
Cordialement,
Sophie Martin
Service État civil – Mairie du 11ᵉ
Temat: Wniosek o rejestrację – brakujący dokument potwierdzający stan cywilny
Dzień dobry,
Otrzymaliśmy Państwa wniosek o rejestrację w urzędzie miasta. Aby sfinalizować Państwa dossier, brakuje nam informacji dotyczącej Państwa stanu cywilnego: wskazali Państwo «en couple», jednak nie określili Państwo, czy są Państwo żonaci/zameżni (marié(e)), w związku PACS (pacsé(e)) czy pozostają w konkubinacie (concubinage).
Prosimy o przesłanie, w zależności od sytuacji, kopii aktu małżeństwa (acte de mariage) lub zaświadczenia o PACS, albo o złożenie oświadczenia na piśmie potwierdzającego konkubinat. Bez tego dokumentu nie możemy zatwierdzić Państwa rejestracji.
Z poważaniem,
Sophie Martin
Wydział Stanu Cywilnego – Urząd Miasta 11ᵉ
Przydatne zwroty:
-
Je vous confirme que je suis…
(Potwierdzam, że jestem…)
-
Pourriez-vous m'indiquer quels justificatifs sont acceptés ?
(Czy mogliby Państwo wskazać, jakie dokumenty są akceptowane?)
-
Je peux envoyer le document par e‑mail ou le déposer à l'accueil.
(Mogę wysłać dokument e‑mailem lub złożyć go w recepcji.)
Merci pour votre message. Je vous confirme que je vis en concubinage avec ma partenaire depuis dix ans ; nous ne sommes ni mariés ni pacsés.
Pouvez‑vous me dire si une déclaration sur l'honneur suffit et si je dois joindre un justificatif de domicile commun (facture, bail) ? Si nécessaire, je peux passer à la mairie cette semaine pour déposer les documents en personne.
Cordialement,
[Prénom Nom]
Dzień dobry, Pani Martin,
Dziękuję za wiadomość. Potwierdzam, że od dziesięciu lat żyję w konkubinacie z moją partnerką; nie jesteśmy ani małżeństwem, ani w związku PACS.
Czy oświadczenie na honor wystarczy, czy też muszę dołączyć wspólny dokument potwierdzający miejsce zamieszkania (rachunek, umowa najmu)? Jeśli będzie to konieczne, mogę przyjść do urzędu w tym tygodniu i osobiście złożyć dokumenty.
Z poważaniem,
[Imię Nazwisko]