Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
B1.37 - Stan cywilny
B1.37 - Stan cywilny

B1.37 - Stan cywilny - Ćwiczenia

État civil


Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

le livret de famille: Document officiel délivré par la mairie où l’on inscrit mariages et naissances. (le livret de famille: Document officiel délivré par la mairie où l’on inscrit mariages et naissances.)
se pacser: S’unir légalement par un PACS - on y signe un contrat au tribunal ou chez le notaire. (se pacser: S’unir légalement par un PACS - on y signe un contrat au tribunal ou chez le notaire.)
divorcer: Mettre fin légalement au mariage - on en parle souvent avec un avocat. (divorcer: Mettre fin légalement au mariage - on en parle souvent avec un avocat.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Mairie de Paris - Déclaration de changement d'état civil

Wypełnij luki: concubinage, statut marital, notaire, PACS, état civil, acte de mariage

(Ratusz Miasta Paryża – Zgłoszenie zmiany stanu cywilnego)

Si vous venez de vous marier, de vous pacser, de divorcer ou de devenir veuf, pensez à mettre à jour votre . Cette démarche peut être demandée par votre employeur, votre banque ou votre assurance. Selon votre situation, on vous demandera un ou un justificatif de dissolution du , ainsi qu’une pièce d’identité.

Le dossier peut être déposé en ligne ou au guichet, sur rendez-vous. Si vous vivez en , il n’y a pas de à enregistrer, mais certaines administrations peuvent demander une attestation sur l’honneur. Pour des questions de patrimoine, notamment en cas d’enfant adopté ou de famille élargie, un peut vous conseiller avant de signer.
Jeśli właśnie wzięliście ślub, zawarliście PACS, rozwiedliście się lub zostaliście wdową/wdowcem, pamiętajcie, aby zaktualizować swój stan cywilny. Ta procedura może być wymagana przez waszego pracodawcę, bank lub ubezpieczyciela. W zależności od waszej sytuacji poproszą was o akt małżeństwa lub dokument potwierdzający rozwiązanie PACS, a także dokument tożsamości.

Wniosek można złożyć online lub w okienku, po wcześniejszym umówieniu wizyty. Jeśli żyjecie w konkubinacie, nie ma statusu małżeńskiego do zarejestrowania, ale niektóre urzędy mogą wymagać oświadczenia na honor. W kwestiach majątkowych, zwłaszcza w przypadku adoptowanego dziecka lub rodziny wielopokoleniowej, notariusz może wam doradzić przed podpisaniem.

  1. Dans quelles situations professionnelles ou personnelles devriez-vous mettre à jour votre état civil, et quels documents prépareriez-vous ?

    (W jakich sytuacjach zawodowych lub osobistych powinniście zaktualizować swój stan cywilny i jakie dokumenty przygotowalibyście?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Je dois mettre à jour mon état civil pour un dossier de logement. Je vis avec ma partenaire depuis dix ans, mais nous ne sommes ni mariés ni pacsés, donc mon statut marital est le concubinage. La mairie m'a demandé une copie du livret de famille, car nous avons un enfant adopté. Pour éviter des complications plus tard, nous pensons nous pacser et nous avons pris rendez-vous chez le notaire la semaine prochaine pour vérifier les papiers à fournir.
(Muszę zaktualizować mój stan cywilny do akt sprawy mieszkaniowej. Mieszkam z moją partnerką od dziesięciu lat, ale nie jesteśmy ani małżeństwem, ani w PACS, więc mój status małżeński to konkubinat. Urząd miasta poprosił mnie o kopię książeczki rodzinnej, ponieważ mamy adoptowane dziecko. Aby uniknąć komplikacji później, myślimy o zawarciu PACS i umówiliśmy się na wizytę u notariusza w przyszłym tygodniu, aby sprawdzić, jakie dokumenty trzeba dostarczyć.)
Prawda Fałsz

(Ta osoba musi zaktualizować informacje administracyjne w swoim dossier mieszkaniowym.)

(Jest w cywilnym związku małżeńskim ze swoją partnerką.)

(Umówiła się na wizytę u notariusza, aby sprawdzić dokumenty niezbędne do zawarcia PACS.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Quand nous sommes allés à la mairie, nous ___ civilement deux semaines plus tôt.

(Kiedy poszliśmy do urzędu stanu cywilnego, ___ dwa tygodnie wcześniej.)

2. Avant de signer chez le notaire, ils ___ et ils en avaient informé leurs familles.

(Zanim podpisali u notariusza, ___ i poinformowali o tym swoje rodziny.)

3. À la sortie de la cérémonie, les mariés ___ devant tout le monde.

(Po zakończeniu ceremonii nowożeńcy ___ przed wszystkimi.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)

Instrukcja: Mówienie (SI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

Dans mon cas, je vis avec mon/ma partenaire depuis... / Pour l'état civil, je dois présenter... à la mairie et j'y vais demain. / J'y vais avec... et j'en apporte aussi...

  1. Vous venez d'arriver en France et devez faire des démarches à la mairie pour votre état civil : quelle est votre situation familiale et quels documents pouvez-vous présenter ?
    Właśnie przyjechałeś(-aś) do Francji i musisz załatwić formalności w urzędzie stanu cywilnego w ratuszu: jaka jest Twoja sytuacja rodzinna i jakie dokumenty możesz przedstawić?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Dans votre entourage, quel type de relation est le plus courant (mariage, PACS, concubinage) et pourquoi certaines personnes le choisissent-elles ?
    W Twoim otoczeniu, jaki rodzaj związku jest najczęstszy (małżeństwo, PACS, konkubinat) i dlaczego niektóre osoby go wybierają?

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Bonjour Madame Dupont,

Suite à votre demande, nous confirmons votre rendez-vous jeudi 13 juin à 16h pour la signature de votre PACS à l'étude.

Pour préparer votre dossier, merci de nous envoyer avant mardi :

  • copies de vos pièces d'identité
  • un justificatif de domicile
  • un extrait d'acte de naissance (moins de 3 mois)

Merci aussi de préciser votre statut marital actuel (célibataire, divorcé(e), veuf/veuve) et si vous avez des enfants à charge.

Cordialement,
Camille Martin
Clerc de notaire


Dzień dobry Pani Dupont,

W nawiązaniu do Pani prośby potwierdzamy Państwa spotkanie w czwartek 13 czerwca o 16:00 w kancelarii w celu podpisania Państwa PACS.

Aby przygotować dokumenty, prosimy o przesłanie nam przed wtorkiem:

  • kopii Państwa dokumentów tożsamości
  • potwierdzenia adresu zamieszkania
  • odpisu aktu urodzenia (nie starszego niż 3 miesiące)

Prosimy również o wskazanie Państwa aktualnego stanu cywilnego (panna/kawaler, rozwiedziony/rozwiedziona, wdowiec/wdowa) oraz informacji, czy mają Państwo dzieci na utrzymaniu.

Z poważaniem,
Camille Martin
Asystentka notarialna


Przydatne zwroty:

  1. Je vous confirme le rendez-vous du… et je vous envoie les documents demandés.

    (Potwierdzam spotkanie w dniu… i przesyłam wymagane dokumenty.)

  2. Concernant mon statut marital, je suis… ; pour les enfants, …

    (Jeśli chodzi o mój stan cywilny, jestem…; jeśli chodzi o dzieci, …)

  3. Pouvez-vous me préciser si les copies scannées suffisent ou si je dois apporter les originaux ?

    (Czy może mi Pani doprecyzować, czy wystarczą skanowane kopie, czy muszę przynieść oryginały?)

Bonjour Madame Martin,

Merci pour votre message. Je vous confirme le rendez-vous du jeudi 13 juin à 16h. Je joins à cet email les copies de nos pièces d'identité et notre justificatif de domicile. Nous avons demandé l'extrait d'acte de naissance à la mairie aujourd'hui et nous vous l'enverrons dès réception.

Concernant notre situation, je suis célibataire et mon partenaire est divorcé. Nous n'avons pas d'enfants à charge.

Pouvez-vous me confirmer si les copies scannées suffisent pour la première consultation ou si nous devons apporter les originaux le jour du rendez-vous ?

Cordialement,
Marie Dupont

Dzień dobry Pani Martin,

Dziękuję za wiadomość. Potwierdzam spotkanie w czwartek 13 czerwca o 16:00. W załączniku do tego e-maila przesyłam kopie naszych dokumentów tożsamości oraz potwierdzenie adresu zamieszkania. Dzisiaj poprosiliśmy w urzędzie gminy o odpis aktu urodzenia i prześlemy go, gdy tylko go otrzymamy.

Jeśli chodzi o naszą sytuację, jestem panną, a mój partner jest rozwiedziony. Nie mamy dzieci na utrzymaniu.

Czy może mi Pani potwierdzić, czy na pierwszą konsultację wystarczą skanowane kopie, czy też powinniśmy przynieść oryginały w dniu spotkania?

Z poważaniem,
Marie Dupont