Je mening uiten (je pense que, à mon avis)

Exprimer son avis (je pense que, à mon avis)


Pour exprimer une opinion simple, on utilise je pense que, je crois que et à mon avis.

(Om een eenvoudige mening te geven, gebruik je je pense que, je crois que en à mon avis.)

Wanneer gebruik je je pense que / je crois que / à mon avis / selon moi?

Dit zijn standaardformules om in het Frans een mening te geven in een gesprek (bv. op het werk, in een vergadering).

  • Je pense que… / Je crois que… = “Ik denk/ik geloof dat …” (persoonlijke mening, vaak met een reden erachter).
  • À mon avis, … / Selon moi, … = “Naar mijn mening / volgens mij …” (meer als “standpunt”, zonder werkwoord).
  • Korte antwoorden: Je pense que oui. / Je ne pense pas.

De belangrijkste keuze: met of zonder que

Structuur Voorbeeld (correct) Valkuil (fout)
Je pense / je crois + que + zin Je pense que cette proposition est utile. Je pense cette proposition est utile.
À mon avis / Selon moi + komma + zin À mon avis, le débat reste respectueux. À mon avis que le débat reste respectueux.

Zelfcheck: zie je een werkwoord zoals pense/crois? Dan volgt meestal que. Zie je een vaste uitdrukking met komma (À mon avis, Selon moi,)? Dan geen que.

Woordvolgorde: wat komt er na que?

Na que zet je een volledige zin met een onderwerp + werkwoord.

  • Je pense que ce plan fonctionne.
  • Je crois que le client accepte notre prix.

Praktisch: behandel het stuk na que als een “mini-zin”.

Korte antwoorden: natuurlijk en professioneel

Vraag Antwoord (neutraal) Antwoord (kort)
La proposition est utile ? Je pense que oui. Je pense oui. (vaak mondeling)
Le prix est correct ? Je ne pense pas. Je pense pas. (mondeling, informeler)
  • Ja: Je pense que oui. (of korter: Je pense oui.)
  • Nee: Je ne pense pas. (of mondeling: Je pense pas.)

Ontkenning: ne … pas en wat er vaak gebeurt in spreektaal

In standaard Frans (zeker schriftelijk) gebruik je meestal de volledige ontkenning:

  • Je ne pense pas.

In spreektaal valt ne vaak weg:

  • Je pense pas. (heel gebruikelijk, maar informeler)

Tip voor professionals: in e-mails of formele contexten kies je beter voor Je ne pense pas.

Mini-checklist: maak je zin in 3 stappen

  1. Kies je formule: Je pense que / Je crois que of À mon avis, / Selon moi,
  2. Controleer que:
    • Met pense/croisque.
    • Met à mon avis/selon moigeen que, wel komma.
  3. Maak het af met een volledige zin (onderwerp + werkwoord).

Snelle zelftest: kun je na jouw beginstuk een volledige zin zetten? Dan zit je meestal goed.

Expression (Uitdrukking)Exemple (Voorbeeld)
Je pense que ... (Ik denk dat ...)Je pense que cette proposition est utile. (Ik denk dat dit voorstel nuttig is.)
Je crois que ... (Ik geloof dat ...)Je crois que son argument est convaincant. (Ik geloof dat zijn/haar argument overtuigend is.)
À mon avis, ... (Naar mijn mening, ...)À mon avis, le débat reste respectueux. (Naar mijn mening blijft het debat respectvol.)
Selon moi, ... (Volgens mij, ...)Selon moi, cette analyse est claire. (Volgens mij is deze analyse duidelijk.)
Je pense que oui. (Ik denk van wel.)La proposition est utile ? Je pense que oui. (Is het voorstel nuttig? Ik denk van wel.)
Je ne pense pas. (Ik denk het niet.)Cet argument est bon? Je ne pense pas. (Is dit argument goed? Ik denk het niet.)

Uitzonderingen!

  1. A l'oral, on omet souvent le ne, par exemple "Je ne pense pas" à l'écrit devient "Je pense pas".

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage

Profile Picture

Marco De Faria

Master in Vreemde Talen

University of Poitiers

University_Logo

Frankrijk


Laatst bijgewerkt:

zondag, 03/05/2026 11:25