Verbi con preposizioni (auf, an, für)

Verben mit Präpositionen (auf, an, für)


Bestimmte Verben stehen fest mit Präpositionen wie auf, an, für, z.B. warten auf, denken an

(Alcuni verbi si usano in modo fisso con preposizioni come auf, an, für, per es. warten auf, denken an.)

Che cosa sono i “verbi con preposizione fissa”

In tedesco alcuni verbi “chiedono” sempre una preposizione specifica. Non è una scelta stilistica: è parte della struttura del verbo.

  • wartenauf
  • denkenan
  • teilnehmenan
  • sich interessierenfür
  • sich freuenauf / über (cambia il significato)

Obiettivo pratico: impari il verbo insieme alla sua preposizione (come un’unica “unità”).

Come faccio a controllare se ho scelto la preposizione giusta?

Trucco rapido: fai la domanda con wo(r)-.

Preposizione Domanda tipica Esempio
auf worauf?

Ich warte auf den Beleg. (Worauf wartest du?)

an woran?

Ich denke an den Termin. (Woran denkst du?)

für wofür?

Ich interessiere mich für den Anbieter. (Wofür interessierst du dich?)

Se la domanda suona naturale, di solito anche la struttura è corretta.

Caso (Akk./Dat.): non lo decidi tu, lo decide la preposizione

  • auf + Akk. → Ich warte auf den Beleg / auf die Lieferung.
  • für + Akk. → Ich interessiere mich für den Anbieter.
  • über + Akk. → Ich freue mich über die Rückerstattung.
  • an + Dat. con teilnehmen → Ich nehme an der Veranstaltung teil.
  • an + Akk. con denken → Ich denke an den Termin.

Attenzione: la stessa preposizione (an) può avere casi diversi, perché dipende dal verbo (e dal significato), non solo dalla preposizione.

“sich freuen auf” vs “sich freuen über”: futuro vs risultato

Struttura Idea Esempio professionale
sich freuen auf + Akk. attesa (qualcosa deve ancora arrivare)

Ich freue mich auf die Lieferung. (arriverà)

sich freuen über + Akk. risultato (è già qui / è confermato)

Ich freue mich über die Rückerstattung. (è arrivata / è stata concessa)

  • Merksatz: auf = “non vedo l’ora che succeda”; über = “sono contento del risultato”.

Errori tipici (e come evitarli)

  • Traduzione letterale dall’italiano:

    Ich warte an die Sendungsnummer.Ich warte auf die Sendungsnummer.

  • Confondere “denken” e “teilnehmen” con an:

    denken an + Akk. → an den Termin

    teilnehmen an + Dat. → an der Veranstaltung

  • Dimenticare che “sich interessieren” è riflessivo:

    Ich interessiere für den Anbieter.Ich interessiere mich für den Anbieter.

Mini-checklist prima di parlare (auto-controllo in 10 secondi)

  1. Il verbo richiede una preposizione fissa? (Sì → la metto)

  2. Posso fare la domanda: worauf / woran / wofür?

  3. La preposizione impone il caso: Akk. o Dat.?

  4. Con sich freuen: è futuro (auf) o risultato (über)?

  1. Verbo + preposizione fissa.
  2. Si chiede: worauf, woran, wofür?
  3. Spesso si usa l’Akkusativ dopo auf, für."
Verb (Verbo)Struktur (Struttura)Beispiel im Kontext (Esempio nel contesto)
sich freuen (essere contento)auf + Akk.Ich freue mich auf die Lieferung. (Non vedo l’ora della consegna.)
sich freuen (essere contento)über + Akk.Ich freue mich über die Rückerstattung. (Sono contento del rimborso.)
denken (pensare)an + Akk.Ich denke an den Termin. (Penso all’appuntamento.)
warten (aspettare)auf + Akk.Ich warte auf den Beleg. (Aspetto la ricevuta.)
teilnehmen (partecipare)an + Dat.Ich nehme an der Veranstaltung teil. (Partecipo all’evento.)
sich interessieren (interessarsi)für + Akk.Ich interessiere mich für den Anbieter. (Mi interessa il fornitore.)

Eccezioni!

  1. La preposizione spesso determina il caso.
  2. sich freuen auf = futuro.
  3. sich freuen über = risultato.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. Ich warte noch ___ den Beleg, weil ich die Rücksendung heute abgeben möchte.

Sto ancora aspettando ___ la ricevuta, perché oggi vorrei consegnare il reso.

2. Denken Sie bitte ___ die Trackingnummer, sonst kann ich das Paket nicht finden.

Si ricordi per favore ___ il numero di tracciamento, altrimenti non riesco a trovare il pacco.

3. Ich interessiere mich ___ diesen Anbieter, aber die Lieferzeit ist mir zu lang.

Sono interessata ___ questo fornitore, ma i tempi di consegna per me sono troppo lunghi.

4. Ich freue mich ___ die Lieferung, aber ich bin morgen den ganzen Tag abwesend.

Non vedo l’ora ___ la consegna, ma domani sarò assente tutto il giorno.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivere le frasi in modo che il verbo sia accompagnato dalla preposizione fissa corretta e dal caso giusto (es. «warten auf + Akk.»).

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (auf) Ich warte. Der Beleg ist noch nicht da.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Ich warte auf den Beleg.
    (Aspetto la ricevuta.)
  2. Hint Hint (an) Wir nehmen teil. Die Veranstaltung beginnt um 18 Uhr.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Wir nehmen an der Veranstaltung teil.
    (Partecipiamo all’evento.)
  3. Hint Hint (an) Sie denkt. Der Termin ist nächste Woche.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Sie denkt an den Termin.
    (Lei pensa all’appuntamento.)
  4. Hint Hint (für) Er interessiert sich. Der Anbieter hat gute Bewertungen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Er interessiert sich für den Anbieter.
    (Lui è interessato al fornitore.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la variante corretta con verbo + preposizione fissa.

1.
Con “warten” la combinazione fissa è “warten auf + accusativo”; “an die Sendungsnummer” è sbagliato. Corretto: warten auf die Sendungsnummer.
2.
“sich freuen auf” si riferisce a qualcosa di futuro; se il risultato è già presente o viene enfatizzato, si dice “sich freuen über”. Qui si intende il risultato (rimborso).

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Flavio Redecker

Master in linguistica francese e storia

Osnabrück University


Ultimo aggiornamento:

Venerdì, 08/05/2026 22:00