Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Czasowniki z przedrostkami: lassen

Verben mit Vorsilben: lassen


Die Verben mit lassen + Vorsilbe haben verschiedene Bedeutungen.

(Czasowniki z lassen + przedrostek mają różne znaczenia.)

O co chodzi z „lassen” w czasownikach z przedrostkiem?

W języku niemieckim istnieje kilka nierozdzielnych czasowników zbudowanych na bazie lassen. Wyglądają podobnie, ale znaczą coś innego i mają typowe zastosowania w języku urzędowym.

  • hinterlassen = zostawić (po sobie), pozostawić
  • entlassen = zwolnić (z pracy), wypuścić / zwolnić (np. z obowiązku)
  • verlassen = opuścić (miejsce), wyjść z
  • weglassen = pominąć (informację, element)

Klucz: te czasowniki zachowują się jak „normalne” czasowniki — nie rozdzielają się w zdaniu.

Najczęstszy błąd: rozdzielanie przedrostka

Wiele czasowników w niemieckim jest rozdzielnych (np. aufstehen), ale tutaj jest inaczej.

  • poprawnie: Die Behörde hat ihn entlassen.
  • błędnie: Die Behörde hat ihn lassen ent.

Zasada praktyczna: jeśli przedrostek to ent-, ver-, hinter- — w tym temacie traktuj go jako nierozdzielny.

Szyk zdania: „lassen” w środku nie zmienia zasad

W zdaniach w czasie teraźniejszym i Perfekt szyk jest standardowy:

Konstrukcja Przykład
Präsens: czasownik na 2. miejscu Er verlässt das Büro um 18 Uhr.
Perfekt: haben + Partizip II na końcu Er hat das Büro verlassen.
Strona bierna: werden + Partizip II Der Mitarbeiter wurde entlassen.
Modal / „można”: czasownik na końcu Dieser Punkt kann weggelassen werden.

Wskazówka: jeśli znasz szyk dla zwykłego czasownika, zastosuj go 1:1. Całe słowo (entlassen / verlassen…) traktujesz jak jedną jednostkę.

Znaczenia w praktyce (żeby nie pomylić)

Czasownik Co dokładnie znaczy? Typowy kontekst (B1, praca/urząd)
hinterlassen zostawić coś tak, żeby ktoś to znalazł / mógł użyć dokumenty, dane kontaktowe, wiadomość, ślad
entlassen zwolnić (kogoś) / wypuścić HR, decyzje służbowe, szpital (wypis)
verlassen opuścić miejsce (wyjść z sali/biura) spotkania, budynki, sala obrad
weglassen pominąć element (nie wpisywać / nie dodawać) formularze, raporty, wersje dokumentu

Mini-check: wybierz właściwy czasownik w 3 krokach

  1. Pytanie 1: Czy ktoś odchodzi z miejsca? → verlassen
  2. Pytanie 2: Czy coś zostaje na miejscu (dla kogoś)? → hinterlassen
  3. Pytanie 3: Czy coś usuwamy z tekstu / nie wpisujemy? → weglassen
    Czy ktoś traci pracę / zostaje zwolniony? → entlassen

Samokontrola (najważniejsze, zanim pójdziesz dalej)

  • ✅ Potrafię użyć Perfekt: hat … verlassen / hinterlassen / entlassen
  • ✅ W stronie biernej rozpoznaję: wurde entlassen
  • ✅ Nie rozdzielam przedrostka: entlassen, a nie lassen ent
  • ✅ W urzędzie częściej mówię den Antrag abgeben, a nie „zostawić” dokumenty (chyba że chodzi o hinterlassen przy recepcji)
  1. Szyk wyrazów z lassen pozostaje bez zmian.
  2. Użycie w kontekstach administracyjnych lub oficjalnych.
Verb mit Vorsilbe (Czasownik z przedrostkiem)Beispiel (Przykład)
Hinterlassen (zostawić (po sobie))Der Minister hat die Anträge hinterlassen. (Minister zostawił wnioski.)
Entlassen (zwolnić)Er wurde nach dem Vorfall entlassen. (Został zwolniony po tym incydencie.)
Verlassen (opuścić)Er hat das Büro verlassen. (On opuścił biuro.)
Weggelassen (pominąć)Der Bericht wurde weggelassen. (Raport został pominięty.)

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. Bitte lassen Sie Ihre Unterlagen am Empfang ________, damit wir den Antrag bearbeiten können.

Proszę zostawić swoje dokumenty w recepcji ________, abyśmy mogli rozpatrzyć wniosek.

2. Nach mehreren Verstößen gegen die Vorschriften wurde der Mitarbeiter ________.

Po wielokrotnych naruszeniach przepisów pracownik został ________.

3. Der Innenminister hat den Saal nach der Diskussion früh ________.

Minister spraw wewnętrznych opuścił salę wcześnie po dyskusji ________.

4. Wenn Sie keine Lizenz haben, kann dieser Punkt im Antrag ________ werden.

Jeśli nie ma Pan/Pani licencji, ten punkt we wniosku można ________.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Herschreibe die Sätze mit dem passenden Verb mit Vorsilbe: hinterlassen, entlassen, verlassen oder weggelassen (Beispiel: Der Chef hat die Notiz gelassen. → Der Chef hat die Notiz hinterlassen.).

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (hinterlassen) Nach dem Gespräch hat der Sachbearbeiter die Akte auf dem Schreibtisch gelassen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Nach dem Gespräch hat der Sachbearbeiter die Akte auf dem Schreibtisch hinterlassen.
    (Po rozmowie referent zostawił teczkę na biurku.)
  2. Wskazówka Wskazówka (entlassen) Nach dem Vorfall hat die Firma den Mitarbeiter gekündigt.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Nach dem Vorfall hat die Firma den Mitarbeiter entlassen.
    (Po incydencie firma zwolniła pracownika.)
  3. Wskazówka Wskazówka (verlassen) Um 18 Uhr ist Frau Klein aus dem Büro gegangen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Um 18 Uhr hat Frau Klein das Büro verlassen.
    (O 18:00 pani Klein opuściła biuro.)
  4. Wskazówka Wskazówka (weggelassen) In der endgültigen Version hat die Behörde diesen Absatz nicht aufgenommen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    In der endgültigen Version hat die Behörde diesen Absatz weggelassen.
    (W ostatecznej wersji urząd pominął ten akapit.)

Ćwiczenie 3: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną wersję zdania.

1.
Błędnie: czasownik rozdzielnie złożony nie brzmi tutaj „dagelassen”; poprawnie jest „dazugelassen” albo „hinterlassen” w zależności od znaczenia. W tym kontekście (złożenie dokumentu) lepiej powiedzieć „abgegeben”, a „dazugelassen” jest nieużywane.
2.
Błędnie: przedrostka „ent-” nie wolno oddzielać. „lassen” nie może tu występować samodzielnie; poprawnie jest „entlassen”. Ponadto szyk wyrazów jest niepoprawny.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Magister filologii francuskiej i historii

Osnabrück University


Ostatnia aktualizacja:

piątek, 08/05/2026 12:05