Preposiciones de duración en alemán: während, zwischen, außerhalb, innerhalb

Präpositionen der Dauer im Deutschen: während, zwischen, außerhalb, innerhalb


Präpositionen wie 'während', 'zwischen', 'außerhalb' und 'innerhalb' drücken Zeiträume oder Dauer aus.

(Preposiciones como 'während', 'zwischen', 'außerhalb' y 'innerhalb' expresan períodos de tiempo o duración.)

Qué expresan estas preposiciones temporales (y cómo elegir la correcta)

  • während = “durante” (algo ocurre a lo largo de un periodo).
  • zwischen = “entre” (dos límites: inicio–fin, dos momentos).
  • außerhalb = “fuera de” (no dentro del periodo indicado).
  • innerhalb = “dentro de / en un plazo de” (antes de que termine un marco de tiempo).

Pregunta rápida para decidir:

  1. ¿Hablo de dos límites? → zwischen
  2. ¿Hablo de un marco/periodo?
    • Dentro del marco: während (duración) o innerhalb (plazo)
    • Fuera del marco: außerhalb

Caso (Genitiv / Dativ): el punto que más errores causa

Preposición Caso Ejemplo correcto
während Genitiv während der Ferien
außerhalb Genitiv außerhalb der Öffnungszeiten
innerhalb Genitiv innerhalb eines Tages
zwischen Dativ zwischen 10 und 18 Uhr

Autocorrección (mini-check):

  • Veo während / außerhalb / innerhalb → busco una forma típica de genitivo: des/eines (masc./neut.), der/einer (fem.), der (plural).
  • Veo zwischen → pienso en dativo (a menudo con números/horas no se nota, pero la regla sigue siendo dativo).

Während: “durante” (duración) y también “en medio de” (punto dentro de una duración)

während suele marcar duración completa:

  • während der Renovierung = durante la reforma
  • während der Sommerferien = durante las vacaciones de verano

Pero también puede significar: en el transcurso (un momento dentro de ese periodo).

  • Während der Besprechung ist die Entscheidung gefallen. (en medio de la reunión / durante la reunión)

Idea útil: no te obliga a decir si fue todo el tiempo o solo “en algún momento” del periodo; el contexto lo aclara.

Zwischen: siempre dos límites claros

  • entre 10 y 18 → zwischen 10 und 18 Uhr
  • entre lunes y viernes → zwischen Montag und Freitag

Señal visual: si puedes añadir naturalmente “y” entre dos elementos, casi siempre es zwischen.

Innerhalb vs. während: “plazo” (deadline) vs. “mientras”

Lo que quieres decir Preposición Ejemplo
Plazo: antes de que termine el periodo innerhalb (+ Genitiv) Innerhalb einer Woche schicken wir das Angebot.
Duración: ocurre durante ese periodo während (+ Genitiv) Während der Woche bin ich auf Dienstreise.

Traducción práctica al español:

  • innerhalb ≈ “en un plazo de / como máximo en
  • während ≈ “mientras / durante

Außerhalb: lo contrario de “dentro del marco”

  • Außerhalb der Öffnungszeiten ist das Büro geschlossen. (fuera del horario)
  • Außerhalb der Arbeitszeit antworte ich nicht auf E-Mails. (fuera del horario laboral)

Error típico: usar dativo.

  • Außerhalb den Öffnungszeiten
  • Außerhalb der Öffnungszeiten ✅

Plantillas listas para usar (y comprobarte rápido)

  • während + der/des/eines + periodo

    während der Konferenz, während des Projekts

  • zwischen + X und Y

    zwischen 8 und 9 Uhr, zwischen Montag und Mittwoch

  • außerhalb + der/des + marco

    außerhalb der Geschäftszeiten

  • innerhalb + eines/einer + plazo

    innerhalb eines Tages, innerhalb einer Woche

Autoevaluación en 20 segundos

  1. ¿Mi frase tiene dos límites (X–Y)? → zwischen
  2. Si no: ¿hablo de un marco temporal?
    • en un plazo de” → innerhalb
    • durante / mientras” → während
    • fuera de” → außerhalb
  3. ¿He puesto el caso correcto?
    • während / außerhalb / innerhalbGenitiv
    • zwischenDativ
PräpositionVerwendungBeispiel
währendDauer  (duración )Während der Ferien machen wir das Haus sauber. (Durante las vacaciones limpiamos la casa.)
Genitiv
zwischenZwei Zeitpunkte (dos momentos)Die Putzkraft kommt zwischen 10 und 18 Uhr. (La persona de la limpieza viene entre las 10 y las 18.)
Dativ
außerhalbZeitraum (período de tiempo)Außerhalb der Öffnungszeiten ist das Büro geschlossen. (Fuera del horario de apertura, la oficina está cerrada.)
Genitiv
innerhalbZeitspanne innerhalb eines Rahmens (plazo dentro de un marco)Innerhalb eines Tages muss die gesamte Küche gereinigt werden. (Dentro de un día hay que limpiar toda la cocina.)
Genitiv

¡Excepciones!

  1. El significado de 'während' puede indicar tanto una duración como un momento dentro de una duración.

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

1. _____ der Renovierung haben wir die Möbel umgestellt und den Teppich ausgetauscht.

_____ la renovación, reubicamos los muebles y cambiamos la alfombra.

2. _____ 18 und 20 Uhr hängen wir die Bilder auf, weil dann noch genug natürliches Licht da ist.

_____ las 18 y las 20 horas colgamos los cuadros, porque entonces todavía hay suficiente luz natural.

3. _____ der Öffnungszeiten ist das Möbelhaus geschlossen, also können wir die Couch erst morgen abholen.

_____ del horario de apertura, la tienda de muebles está cerrada, así que solo podremos recoger el sofá mañana.

4. _____ einer Woche möchten wir das Wohnzimmer neu dekorieren und neue Vorhänge aufhängen.

_____ una semana queremos redecorar el salón y colgar cortinas nuevas.

Ejercicio 2: Reescribe las frases

Instrucción: Reescribe las oraciones de manera que la preposición temporal indicada se use correctamente (während + genitivo, zwischen + dativo, außerhalb + genitivo, innerhalb + genitivo).

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Pista Pista (während) Die Reinigungskraft hat die Küche geputzt. Das ist in der Öffnungszeit passiert.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Während der Öffnungszeiten hat die Reinigungskraft die Küche geputzt.
    (Durante el horario de apertura, la persona de limpieza ha limpiado la cocina.)
  2. Pista Pista (außerhalb) Das Büro ist geschlossen. Das gilt nicht in der Öffnungszeit.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Außerhalb der Öffnungszeiten ist das Büro geschlossen.
    (Fuera del horario de apertura, la oficina está cerrada.)
  3. Pista Pista (zwischen) Die Lieferungen kommen. Das ist von 9 Uhr bis 12 Uhr.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Die Lieferungen kommen zwischen 9 und 12 Uhr.
    (Las entregas llegan entre las 9 y las 12.)
  4. Pista Pista (zwischen) Ich kann dich anrufen. Das geht von Montag und Freitag.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Ich kann dich zwischen Montag und Freitag anrufen.
    (Puedo llamarte entre lunes y viernes.)

Ejercicio 3: Opción múltiple

Instrucción: Elige para cada ejercicio la variante gramaticalmente correcta.

1.
Incorrecto: después de «fuera de» va el genitivo, no el dativo; lo correcto sería «fuera del horario de apertura». Esta confusión es un error frecuente.
2.
Incorrecto: después de «dentro de» debe ir el genitivo: «dentro de un día». Muchos estudiantes usan erróneamente el acusativo.

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Máster en lingüística francesa e historia

Osnabrück University


Última actualización:

Viernes, 08/05/2026 06:00