Verbos con prefijos: lassen

Verben mit Vorsilben: lassen


Die Verben mit lassen + Vorsilbe haben verschiedene Bedeutungen.

(Los verbos con lassen + prefijo tienen diferentes significados.)

¿Qué tienen en común estos verbos?

Todos se forman con -lassen + un prefijo y son muy frecuentes en contexto administrativo / profesional.

Verbo Idea central (español) Pregunta útil
hinterlassen dejar algo para que quede allí (documentos, mensaje, huella) ¿Lo dejo y me voy?
verlassen abandonar / salir de un lugar ¿Yo salgo del sitio?
entlassen despedir (empleo) / dar de alta (hospital) ¿Una institución me libera de una obligación?
weglassen / weggelassen omitir (en un texto/formulario) ¿Algo no se incluye?

Punto clave: la palabra no se separa

Estos verbos son inseparables. El prefijo no se separa (a diferencia de aufstehensteht auf).

  • Correcto: Die Behörde hat ihn entlassen.
  • Incorrecto: Die Behörde hat ihn lassen ent.

Regla práctica: si el verbo está en perfecto (con hat/ist), el participio va al final como una sola pieza.

Cómo elegir el verbo correcto (mini-guía en 10 segundos)

  1. ¿Se trata de salir de un lugar?verlassen
  2. ¿Se trata de dejar algo “para que quede”? (documentos, datos, nota) → hinterlassen
  3. ¿Se termina una relación laboral / se da el alta?entlassen
  4. ¿Se quita un punto de un texto o formulario?weglassen (Perfekt: weggelassen)

Ejemplos típicos en oficina/administración (y lo que significan)

  • Bitte hinterlassen Sie Ihre Unterlagen am Empfang.
    Deje sus documentos en recepción (para que se tramiten).
  • Er hat das Büro verlassen.
    Salió de la oficina.
  • Er wurde nach dem Vorfall entlassen.
    Fue despedido tras el incidente.
  • Dieser Punkt kann im Antrag weggelassen werden.
    Este punto puede omitirse en la solicitud.

Errores típicos (y cómo evitarlos)

  • Confundir “dejar” con “salir”
    • Ich habe die Unterlagen hinterlassen. = dejé los documentos allí.
    • Ich habe das Gebäude verlassen. = salí del edificio.
  • Usar “hinterlassen” cuando en realidad es “entregar”
    • En un trámite, lo más natural suele ser: den Antrag abgeben (entregar/presentar la solicitud).
    • hinterlassen suena más a “dejar allí” (por ejemplo, en recepción, fuera de horario, o como instrucción del personal).
  • “weglassen” en el tiempo equivocado
    • Infinitivo: weglassen (omitir)
    • Participio II: weggelassen (omitido) → Wir haben den Absatz weggelassen.

Autocontrol: 4 preguntas antes de hablar/escribir

  1. ¿Hablo de una persona o de un documento/texto?
  2. ¿La acción es salir (verlassen) o dejar algo (hinterlassen)?
  3. ¿Es una decisión institucional de despedir/dar de alta (entlassen)?
  4. Si es Perfekt: ¿el verbo está junto al final (sin separar el prefijo)?
  1. El orden de palabras de lassen no cambia.
  2. Uso en contextos administrativos u oficiales.
Verb mit Vorsilbe (Verbo con prefijo)Beispiel (Ejemplo)
Hinterlassen (dejar)Der Minister hat die Anträge hinterlassen. (El ministro ha dejado las solicitudes.)
Entlassen (despedir)Er wurde nach dem Vorfall entlassen. (Fue despedido después del incidente.)
Verlassen (abandonar)Er hat das Büro verlassen. (Él ha abandonado la oficina.)
Weggelassen (omitir)Der Bericht wurde weggelassen. (El informe fue omitido.)

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

1. Bitte lassen Sie Ihre Unterlagen am Empfang ________, damit wir den Antrag bearbeiten können.

Por favor, deje sus documentos en recepción ________, para que podamos tramitar la solicitud.

2. Nach mehreren Verstößen gegen die Vorschriften wurde der Mitarbeiter ________.

Tras varias infracciones de las normas, el empleado fue ________.

3. Der Innenminister hat den Saal nach der Diskussion früh ________.

El ministro del Interior abandonó la sala temprano después de la discusión ________.

4. Wenn Sie keine Lizenz haben, kann dieser Punkt im Antrag ________ werden.

Si no tiene licencia, este punto puede ser ________ en la solicitud.

Ejercicio 2: Reescribe las frases

Instrucción: Herschreibe die Sätze mit dem passenden Verb mit Vorsilbe: hinterlassen, entlassen, verlassen oder weggelassen (Ejemplo: Der Chef hat die Notiz gelassen. → Der Chef hat die Notiz hinterlassen.).

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Pista Pista (hinterlassen) Nach dem Gespräch hat der Sachbearbeiter die Akte auf dem Schreibtisch gelassen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Nach dem Gespräch hat der Sachbearbeiter die Akte auf dem Schreibtisch hinterlassen.
    (Después de la conversación, el empleado administrativo ha hinterlassen el expediente sobre el escritorio.)
  2. Pista Pista (entlassen) Nach dem Vorfall hat die Firma den Mitarbeiter gekündigt.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Nach dem Vorfall hat die Firma den Mitarbeiter entlassen.
    (Después del incidente, la empresa ha entlassen al empleado.)
  3. Pista Pista (verlassen) Um 18 Uhr ist Frau Klein aus dem Büro gegangen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Um 18 Uhr hat Frau Klein das Büro verlassen.
    (A las 18:00, la señora Klein ha verlassen la oficina.)
  4. Pista Pista (weggelassen) In der endgültigen Version hat die Behörde diesen Absatz nicht aufgenommen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    In der endgültigen Version hat die Behörde diesen Absatz weggelassen.
    (En la versión definitiva, la autoridad ha weggelassen este párrafo.)

Ejercicio 3: Opción múltiple

Instrucción: Elige la versión correcta de la frase.

1.
Incorrecto: El verbo separable aquí no es “dagelassen”; lo correcto es “dazugelassen” o “hinterlassen” según el significado. En este contexto (entregar un documento) es mejor decir “abgegeben” o “dazugelassen” es poco habitual.
2.
Incorrecto: El prefijo “ent-” no debe separarse. “lassen” no puede estar solo aquí; lo correcto es “entlassen”. Además, el orden de las palabras es incorrecto.

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Máster en lingüística francesa e historia

Osnabrück University


Última actualización:

Viernes, 08/05/2026 12:05