Esercizio 1: Abbaia

Istruzione: Abbina ogni parola alla sua definizione.

Karten reservieren: Tickets vorher bestellen, damit man sie später an der Kasse abholt. (Karten reservieren: Tickets vorher bestellen, damit man sie später an der Kasse abholt.)
die Untertitel: Text unten im Bild, damit man die Originalsprache besser versteht. (die Untertitel: Text unten im Bild, damit man die Originalsprache besser versteht.)
sich treffen: Mehrere Personen vereinbaren, zur gleichen Zeit am gleichen Ort zu sein. (sich treffen: Mehrere Personen vereinbaren, zur gleichen Zeit am gleichen Ort zu sein.)
sich sehen: Gegenseitig etwas anschauen oder sich nachher wieder begegnen. (sich sehen: Gegenseitig etwas anschauen oder sich nachher wieder begegnen.)
sich helfen: Gegenseitig Unterstützung geben, wenn jemand ein Problem hat. (sich helfen: Gegenseitig Unterstützung geben, wenn jemand ein Problem hat.)

Esercizio 2: Preparazione all'esame

Istruzione: Leggi il testo, riempi gli spazi con le parole mancanti e rispondi alle domande qui sotto


Kurzrezension im Stadtmagazin: „Spätschicht“ im Kino

Compila gli spazi vuoti: Kinositz, Komödie, Untertiteln, Hauptfigur, Karten reservieren, Kinokasse, Szenen, Plakat

(Breve recensione sulla rivista cittadina: „Spätschicht“ al cinema)

Im Stadtmagazin „Kultur in Köln“ wurde diese Woche der Film „Spätschicht“ besprochen. Die Redaktion empfiehlt die Originalversion mit , weil die Stimmen der Schauspieler viel zum Humor beitragen. Es ist eine mit ernsten Momenten: Die arbeitet in einer Notrufzentrale und gerät nach einem technischen Fehler in eine stressige Nacht. Viele spielen in einem einzigen Raum, trotzdem bleibt die Geschichte spannend. Im Foyer hängt ein großes , das den Film als „Action“ verkauft – das passt nur teilweise.

Praktisch für Kino-Fans: kann man online oder an der . Wer länger sitzt, sollte früh kommen und sich einen guten suchen, besonders bei ausverkauften Vorstellungen am Wochenende. Die Rezension rät, den Film nicht zu spät anzusehen, weil man danach oft noch über die Figuren und ihre Entscheidungen diskutiert. Für manche ist das Drama um die Familie zu viel, andere finden es genau richtig und glaubwürdig.
Sulla rivista cittadina „Cultura a Colonia“ questa settimana è stato recensito il film „Spätschicht“. La redazione consiglia la versione originale con sottotitoli, perché le voci degli attori contribuiscono molto all’umorismo. È una commedia con momenti seri: il protagonista lavora in una centrale di soccorso e, dopo un errore tecnico, vive una notte molto stressante. Molte scene si svolgono in un’unica stanza, eppure la storia resta avvincente. Nel foyer è appeso un grande manifesto che presenta il film come “action” – corrisponde però solo in parte.

Pratico per gli amanti del cinema: i biglietti si possono prenotare online o alla cassa. Chi resta seduto a lungo dovrebbe arrivare presto e scegliersi un buon posto, soprattutto nelle proiezioni tutto esaurito del fine settimana. La recensione consiglia di non vedere il film troppo tardi, perché dopo spesso si discute dei personaggi e delle loro scelte. Per alcuni il dramma familiare è eccessivo, altri lo trovano invece giusto e credibile.

  1. Warum empfiehlt die Redaktion, den Film in der Originalversion mit Untertiteln zu sehen, und welchen Effekt hat das laut Text?

    (Perché la redazione consiglia di vedere il film nella versione originale con sottotitoli e quale effetto ha questo, secondo il testo?)

Esercizio 3: Comprensione orale

Istruzione: Ascolta il frammento audio e indica se le seguenti affermazioni sono vere o false.

Heute Mittag habe ich ein Plakat für einen neuen Science-Fiction-Film gesehen und sofort gedacht: Den müssen wir unbedingt sehen! Letzte Woche war ich im Kino und habe mir eine Komödie in der Originalversion mit Untertiteln angesehen. Die Hauptfigur war eine Ärztin, die plötzlich in einem kleinen Dorf festsitzt, und eine Szene im Zug war echt der Hammer. Diesmal möchte ich aber lieber etwas Spannenderes. Passt es dir am Donnerstag? Ich kann an der Kinokasse Karten reservieren, damit wir gute Kinositze bekommen.
(Oggi a mezzogiorno ho visto un manifesto per un nuovo film di fantascienza e ho subito pensato: dobbiamo assolutamente vederlo! La settimana scorsa sono stato al cinema e ho visto una commedia in versione originale con sottotitoli. La protagonista era una dottoressa che all'improvviso resta bloccata in un piccolo paese, e una scena nel treno era davvero spettacolare. Questa volta però preferirei qualcosa di più avvincente. Ti va giovedì? Posso prenotare i biglietti alla cassa, così avremo dei bei posti.)
Vero Falso

(La persona la settimana scorsa ha visto al cinema una commedia che non era doppiata.)

(Per la prossima uscita al cinema la persona vorrebbe scegliere un film romantico.)

(La persona propone di andare giovedì e di prenotare i biglietti in anticipo.)

Esercizio 4: Carte di dialogo

Istruzione: Esercita la conversazione con il tuo insegnante o i compagni di classe.

Esercizio 5: Corrispondenza scritta

Istruzione: Scrivi una risposta al seguente messaggio appropriata alla situazione


Hey! 😊

Hast du Lust, am Donnerstag ins Kino zu gehen? Ich habe ein Plakat für eine neue Komödie gesehen, die wohl richtig gut sein soll. Wir könnten Karten reservieren, aber ich weiß nicht, ob du lieber die Originalversion mit Untertiteln willst oder den synchronisierten Film. Passt es dir gegen 19 Uhr? Wir können uns auch früher treffen und noch kurz etwas trinken.

LG
Jana


Ehi! 😊

Ti va di andare al cinema giovedì? Ho visto un manifesto di una nuova commedia che sembra proprio bella. Potremmo prenotare i biglietti, però non so se preferisci la versione originale con sottotitoli o il film doppiato. Ti va verso le 19? Possiamo anche incontrarci prima e prendere qualcosa da bere.

Un abbraccio
Jana


Frasi utili:

  1. Am Donnerstag passt es mir gut, aber …

    (Giovedì mi va bene, però …)

  2. Sollen wir uns um … Uhr vor der Kinokasse treffen?

    (Ci vediamo alle … davanti alla cassa del cinema?)

  3. Ich würde lieber die Originalversion mit Untertiteln sehen, weil …

    (Preferirei vedere la versione originale con sottotitoli, perché …)

Hi Jana,

Donnerstag passt mir gut. 19 Uhr ist okay. Ich würde lieber die Originalversion mit Untertiteln sehen, dann versteht man die Stimmen und es wirkt authentischer. Sollen wir Karten reservieren und uns um 18:40 vor der Kinokasse treffen? Dann können wir vorher noch kurz etwas trinken.

Welche Komödie ist das genau?
LG
[Dein Name]

Ciao Jana,

Giovedì mi va bene. Le 19 per me vanno bene. Preferirei vedere la versione originale con sottotitoli, così si capiscono le voci ed è più autentico. Prenotiamo i biglietti e ci vediamo verso le 18:40 davanti alla cassa del cinema? Così prima possiamo prendere qualcosa da bere.

Qual è esattamente quella commedia?
Un abbraccio
[Il tuo nome]