W języku polskim używa się ch, sz, rz, cz, dz, dż, dź, dzi, które oznaczają pojedyncze dźwięki.

(En polonais, on utilise ch, sz, rz, cz, dz, dż, dź, dzi, qui correspondent à des sons uniques.)

Les lettres polonaises : quoi écouter et quoi écrire

En polonais, l’orthographe est très liée au son, mais il existe des sons identiques avec des écritures différentes. L’objectif A1 : reconnaître le son + choisir la bonne écriture dans les mots fréquents.

Les 9 sons « difficiles » (repères rapides pour francophones)

ą, ę

voyelles nasales (air par le nez). Souvent proches de on/en selon le contexte.

wąż, ręka

ł

se prononce comme un w anglais (pas comme « l »).

Łódź, Łukasz

ś, ć, ź, ń

consonnes « mouillées » (langue plus haut, son plus doux).

środa, ćma, źrebak, koń

sz, cz

sons « durs » : sz ≈ « ch » (chaud), cz ≈ « tch ».

szafa, czas

ż / rz

même son (comme le j de « journal », mais plus appuyé).

żaba, rzeka

ch / h

au niveau A1, prononciation généralement identique (son « kh »).

chleb, historia

dz, dź, dż

dz ≈ « dz », plus doux (comme « dj » mouillé), ≈ « dj ».

dzwonek, dźwięk, dżungla

Même son, écriture différente : ce qu’il faut accepter (et mémoriser)

Trois « paires » très fréquentes : le son ne suffit pas, il faut souvent connaître le mot.

u / ó

même son /u/.

but (chaussure) vs stół (table)

ż / rz

même son /ʐ/. Change le sens.

morze (mer) vs może (peut-être / il peut)

ch / h

souvent même prononciation au quotidien. Écriture = orthographe du mot.

chleb (pain) vs historia (histoire)

Conseil efficace : quand tu rencontres un nouveau mot, apprends-le tout de suite avec son orthographe (ex. może et pas *morze*).

« ć/ś/ź » vs « ci/si/zi » : la règle pratique A1

Tu verras deux écritures pour un son « mouillé » :

  • avec accent : ć, ś, ź (souvent avant consonne ou en fin de mot)
  • avec i : ci, si, zi (souvent avant une voyelle : a, e, o, u)
ć: son mouillé

ćma

ci: même famille de son

ciasto

ś

środa

si

siostra

ź

źrebak

zi

ziemia

dźwig

dzi

dziecko

Auto-check : si tu vois ci/si/zi/dzi, prononce « doux » (pas comme ts ou s français sec).

Intonation des questions oui/non (tak/nie)

En polonais, une question tak/nie se reconnaît souvent à la montée de la voix à la fin.

  • Déclaration : Pan nazywa się Łukasz.

  • Question (voix qui monte à la fin) : Pan nazywa się Łukasz?

Astuce : si tu n’es pas sûr, utilise czy au début : Czy Pan nazywa się Łukasz?

Accent tonique : l’endroit à viser (très régulier)

Règle de base : l’accent est sur l’avant-dernière syllabe.

  • na-ZY-wa (nazywa)

  • Łu-KASZ

  • dzie-KU-ję (dziękuję)

Auto-check : compte vite les syllabes → appuie l’avant-dernière → garde un rythme régulier (utile pour être compris).

Piège classique : « rz » et « ż » (même son, mots différents)

Important : à l’oral, tu entends le même son, mais à l’écrit cela peut changer le sens.

  • morze = la mer

  • może = peut-être / il(elle) peut

Conseil de pro : en contexte professionnel, si tu écris un e-mail/SMS, vérifie ces paires (rz/ż, u/ó, ch/h) dans un dictionnaire : tu gagnes vite en crédibilité.

Mini routine d’entraînement (2 minutes) avant de parler

  1. Lis une phrase en exagérant ł (= /w/).

  2. Repère ci/si/zi/dzi et prononce « doux ».

  3. Sur une question oui/non, fais monter la voix à la fin.

  4. Accent : appuie l’avant-dernière syllabe.

  1. Intonation dans les questions oui/non : on monte la voix à la fin de la phrase.
  2. Accent tonique : il tombe généralement sur l’avant-dernière syllabe.

Specjalne polskie litery (Lettres polonaises spéciales)

ą: wążś: środań: końrz: rzeka: dżungla
ć: ćmaź: źrebakł: Łódźsz: szafa: dźwięk
ę: rękaż: żabaczczasdz: dzwonekch: chleb

Taka sama wymowa, ale inny zapis (Même prononciation, mais écriture différente)

ó: stółu: but
ż: żabarz: rzeka
h: historiach: chleb
ć: ćmaci: ciasto
: dźwigdzi: dziecko
ś: środasi: siostra
ź: źrebakzi: ziemia

Des exceptions !

  1. « rz » et « ż » ont la même prononciation (/ʐ/), mais ils changent le sens du mot. Exemple : morze – może.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Joanna Majchrowska

Master en philologie espagnole

University of Lodz

University_Logo

Pologne


Dernière mise à jour :

Mardi, 10/03/2026 05:49