Quand n'utilise-t-on pas d'article ?

Wann wird kein Artikel benutzt?


Im Deutschen wird kein Artikel benutzt bei allgemeinen Begriffen, Abstrakta und unbestimmten Mengen: z.B. „Angst haben".

(En allemand, on n’utilise pas d’article avec les notions générales, les mots abstraits et les quantités indéterminées : par exemple « Angst haben ».)

Quand l’allemand met zéro article

En allemand, on peut supprimer der/die/das et ein/eine quand le nom ne désigne pas « une chose précise », mais :

  • une notion abstraite (un état, une qualité) : Angst, Mut
  • une quantité indéterminée (matière, ressource, “du/de la/des”) : Kapital, Software, Hardware, Investitionen (au sens général)

1) Notions abstraites : souvent sans article

Si vous parlez de l’idée en général (pas d’un cas “identifié”), l’allemand préfère le nom nu.

Structure Exemple correct À éviter (sens “trop concret”)
Angst haben + vor + Dat. Ich habe Angst vor der Konkurrenz. Ich habe eine Angst… / Ich habe die Angst…
Mut haben (+ zu + Infinitiv) Du musst Mut haben, das Projekt zu starten. Du musst einen Mut haben…

Idée-clé : ces combinaisons sont très “figées” en allemand. L’article sonne étrange si vous exprimez juste “peur / courage” comme notion.

2) Quantités indéterminées : l’article disparaît souvent

Quand vous voulez dire « du / de la / des » (sans quantité exacte), l’allemand met souvent aucun article.

Intention Allemand naturel Pourquoi pas avec article ?
Ressource en général Wir brauchen Kapital für die Gründung. das Kapital = un capital précis, déjà connu
Catégories (informatique) Für das Büro kaufen wir Software und Hardware. eine Software = un logiciel concret (un produit)
Plural “en général” Wir planen Investitionen für das nächste Quartal. die Investitionen = des investissements précis (ceux dont on parle)

3) Quand faut-il (re)mettre un article ?

Ajoutez un article si vous parlez d’un cas spécifique, identifiable, limité.

  • Article défini (der/die/das) = “celui/celle que l’on connaît” :

    Wir haben das Kapital jetzt auf dem Konto. (une somme précise)

    Die Angst war nach dem Termin weg. (peur précise dans une situation)

  • Article indéfini (ein/eine) = “un(e) parmi d’autres”, un exemplaire :

    Wir kaufen eine Software für die Buchhaltung. (un logiciel concret)

    Er hatte eine Angst, die ich nicht kannte. (une peur particulière)

Auto-contrôle (rapide) : article ou pas ?

  1. Je parle d’une notion générale (peur/courage en général) → souvent sans article.
  2. Je parle d’une “matière/ressource” non comptée (du capital, du matériel) → souvent sans article.
  3. Je peux montrer / compter / identifier (ce capital-là, ce logiciel-là) → article.

Test utile : si en français vous diriez plutôt « du / de la » ou « en général », l’allemand met très souvent zéro article.

  1. Pas d’article avec des notions abstraites comme Angst, Mut.
  2. Pas d’article avec des quantités indéterminées : par exemple Kapital, Investitionen.
Begriff (Terme)Beispiel (Exemple)
Angst (peur)Ich habe Angst vor der Konkurrenz. (J’ai peur de la concurrence.)
Mut (courage)Du musst Mut haben, das Projekt zu starten. (Tu dois avoir du courage pour démarrer le projet.)
Kapital (capital)Wir brauchen Kapital für die Gründung. (Nous avons besoin de capital pour la création.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. Ich habe ___ vor der Konkurrenz, aber ich will mein Projekt trotzdem starten.

J’ai ___ de la concurrence, mais je veux quand même lancer mon projet.

2. Du brauchst ___, wenn du einen Kredit aufnehmen willst.

Tu as besoin de ___ si tu veux contracter un crédit.

3. Für die Gründung brauchen wir ___, nicht nur gute Ideen.

Pour la création, nous avons besoin de ___, pas seulement de bonnes idées.

4. Im ersten Jahr machen wir viele ___, deshalb ist die Buchhaltung wichtig.

La première année, nous faisons beaucoup d’___, c’est pourquoi la comptabilité est importante.

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte sans article (pas de der/die/das/ein).

1.
Faux : « Angst haben » s’emploie sans article indéfini ; « eine Angst » sonne peu naturel dans ce contexte.
Faux : dans l’expression « Angst haben », il n’y a normalement pas d’article défini.
2.
Faux : « das Kapital » sonne défini et renvoie à une somme concrète, pas à du capital indéfini.
Faux : « ein Kapital » est peu courant ; en allemand, pour une quantité indéfinie, on n’emploie généralement pas d’article.

Exercice 3: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécrivez les phrases sans article (le/la/les/un/une) lorsqu'il s'agit de termes généraux, d'abstractions ou de quantités indéterminées. Exemple : J'ai une peur. → J'ai peur.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Ich habe eine Angst vor dem Gespräch mit dem Chef.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Ich habe Angst vor dem Gespräch mit dem Chef.
    (J’ai peur de la conversation avec le patron.)
  2. Für den Start brauchen wir ein Kapital.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Für den Start brauchen wir Kapital.
    (Pour démarrer, nous avons besoin de capital.)
  3. Du brauchst einen Mut, um in Deutschland eine Firma zu gründen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Du brauchst Mut, um in Deutschland eine Firma zu gründen.
    (Tu as besoin de courage pour créer une entreprise en Allemagne.)
  4. Wir machen eine Werbung für unser neues Angebot.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Wir machen Werbung für unser neues Angebot.
    (Nous faisons de la publicité pour notre nouvelle offre.)

Exercice 4: Grammaire en action

Instruction: Planifiez ensemble la création et parlez de la peur, du courage et du capital sans article.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Du sprichst mit einem Geschäftspartner über die Gründung eures kleinen Unternehmens in Deutschland.
(Tu parles avec un partenaire commercial de la création de votre petite entreprise en Allemagne.)

Discuter
  • Welche Idee habt ihr für das Unternehmen und welches Projekt startet zuerst? (Quelle idée avez-vous pour l’entreprise et quel projet lancez-vous en premier ?)
  • Wovor habt ihr Angst bei der Konkurrenz und was gibt euch Mut? Warum? (De quoi avez-vous peur face à la concurrence, et qu’est-ce qui vous donne du courage ? Pourquoi ?)

Mots et expressions utiles
  • ein Unternehmen gründen (fonder une entreprise)
  • Angst vor der Konkurrenz haben (avoir peur de la concurrence)
  • Mut haben, das Projekt zu starten (avoir le courage de lancer le projet)

Utilisation en conversation
  • Angst haben vor + Dativ (Avoir peur de + datif)
  • Mut haben zu + Infinitiv (Avoir le courage de + infinitif)
  • Kapital/Investitionen brauchen (Avoir besoin de capital/d’investissements)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Louis Fernando Hess

Licence de sciences - Psychologie interculturelle des affaires

Hamm-Lippstadt University of Applied Sciences

University_Logo

Allemagne


Dernière mise à jour :

Mercredi, 15/04/2026 21:50