Der Subjonctif présent zur Ausdruck des Zwecks (Pour que, afin que, de crainte que, de peur que)

Le subjonctif présent pour exprimer le but (Pour que, afin que, de crainte que, de peur que).


Le subjonctif est utilisé après des expressions de but telles que pour que, afin que, de crainte que, de peur que.

(Der Subjonctif wird nach Ausdrücken der Absicht / des Ziels verwendet, wie pour que, afin que, de crainte que, de peur que.)

Zweck ausdrücken: Wann kommt der Subjonctif?

Mit pour que / afin que / de peur que / de crainte que drückst du ein Ziel oder eine Befürchtung aus. Danach steht im Französischen sehr oft der Subjonctif, weil es um etwas geht, das gewünscht, beabsichtigt oder verhindert werden soll (nicht um eine sichere Tatsache).

Zweck / Ziel pour que, afin que „damit“
Befürchtung vermeiden de peur que, de crainte que „aus Angst/Befürchtung, dass“

Der wichtigste Check: Gleiches Subjekt oder nicht?

Das ist die Entscheidung, die du fast immer treffen musst.

  1. Subjekt wechselt (Personen sind unterschiedlich) → … que + Subjonctif

    • Je travaille beaucoup pour que le projet soit terminé à temps.

    • Nous parlons lentement afin que les nouveaux collègues comprennent les consignes.

  2. Gleiches Subjekt (gleiche Person) → pour / afin de + Infinitiv (ohne que)

    • Il contacte la presse pour donner sa version des faits.

    • Je fais des études afin de devenir journaliste.

Mini-Formel: So baust du den Satz schnell

  • Subjekt A + Verb + … + pour que / afin que + Subjekt B + Subjonctif

    Ex. Je te l’envoie tout de suite pour que tu le relises avant la mise en ligne.

  • Subjekt A + Verb + … + pour / afin de + Infinitiv

    Ex. J’envoie le dossier aujourd’hui pour recevoir une réponse avant vendredi.

„De peur que / de crainte que“: 2 typische Stolpersteine

  • Fast immer Subjonctif danach:

    • On vérifie les sources de crainte que l’article ne contienne une infox.

    • Je coupe le micro de peur que l’interviewé ne dise un nom hors antenne.

  • „ne“ ist oft nur stilistisch (ne explétif):

    • Es bedeutet hier meist nicht „nicht“.

    • Verneinung erkennst du an pas / jamais / plus / rien usw.

    • Beispiel (keine Verneinung, nur Stil):

      Je fais une sauvegarde de peur que le système ne soit piraté. (= aus Angst, dass es gehackt wird)

    • Beispiel (echte Verneinung):

      Je ferme la fenêtre de peur que les voisins n’entendent pas notre conversation. (= damit sie es nicht hören)

„Pour que“ vs. „Afin que“: welcher Unterschied?

  • pour que = neutral, sehr häufig (Alltag + Beruf).

  • afin que = etwas formeller, wirkt „geschriebener“ (E-Mail, Bericht, offizieller Ton).

  • Die Grammatik ist identisch: beide + Subjonctif.

Selbst-Check in 10 Sekunden

  1. Will ich Ziel oder Befürchtung ausdrücken?

  2. Ist das Subjekt vor und nach dem Konnektor gleich?

  3. Gleichpour / afin de + Infinitiv (ohne que).

  4. Verschiedenpour que / afin que / de peur que / de crainte que + Subjonctif.

  5. Bei de peur que / de crainte que: Ist ne nur „Stil“ oder kommt pas/jamais… dazu?

Häufige Fehler (und wie du sie vermeidest)

  • Fehler 1: Subjekt wechselt, aber du nimmst den Infinitiv.

    On vérifie les sources pour publier vite. (klingt, als ob „on“ veröffentlicht)

    Richtig: On vérifie les sources pour que le journal publie vite.

  • Fehler 2: Nach … que benutzt du den Indikativ.

    Je relis l’article afin que les chiffres sont exacts.

    Richtig: Je relis l’article afin que les chiffres soient exacts.

Expressions de butModeExemple
Pour queSubjonctifJe travaille beaucoup pour que le projet soit terminé à temps. (Ich arbeite viel, damit das Projekt rechtzeitig abgeschlossen ist.)
Afin queSubjonctifIl parle fort afin que nous entendions les instructions. (Er spricht laut, damit wir die Anweisungen hören.)
De peur queSubjonctifNous avons installé un logiciel de peur que le système soit piraté. (Wir haben eine Software installiert, aus Angst, dass das System gehackt wird.)
De crainte queSubjonctifLe rédacteur en chef vérifie les informations de crainte que l'actualité ne contienne des infox. (Der Chefredakteur überprüft die Informationen, aus Angst, dass die Nachrichten Falschmeldungen enthalten.)

Ausnahmen!

  1. Wenn die Handlung im Satz mit demselben Subjekt verbunden ist, kann man den Infinitiv verwenden; in diesem Fall muss man das "que" weglassen.
  2. Beispiel: Il contacte la presse pour donner sa version des faits ; Je fais des études afin de devenir journaliste.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. Je te l’envoie tout de suite pour que tu _____ avant la mise en ligne.

Ich schicke es dir sofort, damit du es vor dem Online-Stellen _____.

2. Nous mettons un titre plus clair afin que les lecteurs ____ l’essentiel.

Wir setzen einen klareren Titel, damit die Leser das Wesentliche _____.

3. On vérifie les sources de crainte que l’article ne _____ une infox.

Wir überprüfen die Quellen aus Angst, dass der Artikel eine Falschmeldung _____ .

4. Je coupe le micro de peur que l’interviewé ne _____ un nom hors antenne.

Ich schalte das Mikro aus aus Angst, dass der Interviewte einen Namen außerhalb der Sendung _____.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Harmonisieren Sie die beiden Sätze zu einem einzigen Ziel- oder Zweckssatz: Verwenden Sie „damit / damit / aus Furcht, dass / aus Angst, dass“ + Konjunktiv, wenn die Subjekte unterschiedlich sind, und „um / damit“ + Infinitiv, wenn das Subjekt dasselbe ist.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (Pour que) Je ferme la fenêtre. Les voisins n'entendent pas notre conversation.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Je ferme la fenêtre pour que les voisins n'entendent pas notre conversation.
    (Ich schließe das Fenster, damit die Nachbarn unser Gespräch nicht hören.)
  2. Hinweis Hinweis (De peur que) Le service informatique fait une sauvegarde chaque nuit. Le système ne soit piraté.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Le service informatique fait une sauvegarde chaque nuit de peur que le système ne soit piraté.
    (Der IT-Service macht jede Nacht ein Backup, aus Angst, dass das System nicht gehackt wird.)
  3. Hinweis Hinweis (Afin que) Nous parlons lentement. Les nouveaux collègues comprennent les consignes.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Nous parlons lentement afin que les nouveaux collègues comprennent les consignes.
    (Wir sprechen langsam, damit die neuen Kollegen die Anweisungen verstehen.)
  4. Hinweis Hinweis (De crainte que) Le directeur relit le communiqué. Le message contient des erreurs.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Le directeur relit le communiqué de crainte que le message ne contienne des erreurs.
    (Der Direktor liest die Mitteilung noch einmal, aus Befürchtung, dass die Nachricht Fehler enthält.)

Übung 3: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle den korrekten Satz aus.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1.
Nach „afin que“ braucht man den Subjonctif, nicht den Indikativ; man sagt nicht „sont“.
2.
Hier ist das Subjekt nicht dasselbe (on vs le journal); man braucht „pour que“ + Subjonctif, sonst suggeriert der Satz, dass „on“ veröffentlicht.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Oscar Figueiral Marques

Meister

Université de Poitiers

University_Logo

Frankreich


Zuletzt aktualisiert:

Montag, 01/06/2026 16:41