Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

inviter à sortir: Proposer à quelqu’un d’aller ensemble à un rendez‑vous; tu aurais dû l’inviter. (inviter à sortir: Proposer à quelqu’un d’aller ensemble à un rendez‑vous; tu aurais dû l’inviter.)
rompre avec quelqu’un: Mettre fin à une relation amoureuse; tu aurais rompu si c’était insupportable. (rompre avec quelqu’un: Mettre fin à une relation amoureuse; tu aurais rompu si c’était insupportable.)
être compatible: Avoir des goûts et projets qui s’accordent; si vous l’aviez été, vous seriez restés. (être compatible: Avoir des goûts et projets qui s’accordent; si vous l’aviez été, vous seriez restés.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Amour au bureau : bonne idée ou fausse piste ?

Wypełnij luki: dispute, auraient été, rencontre, conflit, garder le contact, rupture

(Miłość w biurze: dobry pomysł czy fałszywy trop?)

Dans de nombreuses entreprises en France, on parle davantage de la vie privée qu'avant. Certains collègues deviennent amis, d'autres se mettent en couple après une lors d'un séminaire ou d'un pot de départ. Cela peut renforcer l'entraide au quotidien, mais cela peut aussi créer un si la relation se passe mal.

Le service RH rappelle souvent une règle simple : rester professionnel et éviter d'exposer sa vie sentimentale au bureau. En cas de , il vaut mieux de façon calme pour ne pas entraîner l'équipe dans une . Certains avouent qu'ils plus prudents ou qu'ils se seraient rencontrés ailleurs pour protéger leur travail.
W wielu firmach we Francji mówi się o życiu prywatnym więcej niż wcześniej. Niektórzy współpracownicy zostają przyjaciółmi, inni tworzą parę po spotkaniu podczas seminarium lub imprezy pożegnalnej. Może to wzmocnić codzienną wzajemną pomoc, ale może też wywołać konflikt, jeśli relacja układa się źle.

Dział HR często przypomina prostą zasadę: pozostać profesjonalnym i unikać obnoszenia się z życiem uczuciowym w biurze. W razie rozstania lepiej zachować spokojny kontakt, aby nie wciągać zespołu w kłótnię. Niektórzy przyznają, że byliby bardziej ostrożni lub spotkaliby się gdzie indziej, aby chronić swoją pracę.

  1. Quels conseils le texte donne-t-il pour gérer une relation amoureuse au travail, surtout en cas de rupture ?

    (Jakie rady daje tekst, aby radzić sobie z relacją miłosną w pracy, zwłaszcza w razie rozstania?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Depuis une semaine, je parle souvent avec Julien, un ami de la fac. On s'entend bien et je crois qu'il me plaît. Hier, on a passé du temps ensemble après le travail, juste pour discuter. Ce n'était pas un coup de foudre, mais je me sens bien avec lui. J'ai eu un conflit avec mon petit ami il y a deux mois et on a rompu. Du coup, je veux avancer doucement. Ce soir, je vais inviter Julien à sortir samedi. Même si ça reste une relation amicale, j'aimerais rester en contact.
(Od tygodnia często rozmawiam z Julienem, kolegą ze studiów. Dobrze się dogadujemy i myślę, że mi się podoba. Wczoraj spędziliśmy razem czas po pracy, po prostu żeby porozmawiać. To nie była miłość od pierwszego wejrzenia, ale dobrze się z nim czuję. Dwa miesiące temu pokłóciłam się z moim chłopakiem i rozstaliśmy się. Dlatego chcę iść do przodu powoli. Dziś wieczorem zaproszę Juliena, żeby wyszedł ze mną w sobotę. Nawet jeśli pozostanie to przyjacielska relacja, chciałabym pozostać w kontakcie.)
Prawda Fałsz

(Ta osoba poznała Juliena na uniwersytecie i zaczęli rozmawiać bardziej niedawno.)

(Wciąż jest w związku mimo kłótni, do której doszło dwa miesiące temu.)

(Zamierza zaproponować Julienowi wyjście w ten weekend i chce dać sobie czas.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. J'aurais aimé que tu ___ ___ plus tôt, on aurait eu plus de temps pour se connaître.

(Chciałbym, żebyś ___ ___ wcześniej, mielibyśmy więcej czasu, żeby się poznać.)

2. Sans ce conflit, nous ___ ___ avant le dîner et l'ambiance aurait été plus détendue.

(Bez tego konfliktu ___ ___ przed kolacją i atmosfera byłaby bardziej swobodna.)

3. Si tu ne t'étais pas disputé avec ton petit ami, tu l'___ ___.

(Gdybyś nie pokłóciła się ze swoim chłopakiem, ___ ___.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)

Instrukcja: Mówienie (SI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

On s'est rencontrés et au début, j'ai eu un coup de foudre. / On s'est disputés; j'aurais dû en parler plus calmement. / Depuis, on reste en contact et on se soutient.

  1. Vous avez prévu un rendez-vous galant ce week-end à Paris - où allez-vous et que ferez-vous ensemble ?
    Masz zaplanowaną randkę w ten weekend w Paryżu – dokąd pójdziesz i co będziecie robić razem?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Pensez à une relation (amicale ou amoureuse) qui s'est terminée - pourquoi cela s'est-il passé et que auriez-vous fait différemment ?
    Pomyśl o relacji (przyjacielskiej lub romantycznej), która się zakończyła – dlaczego tak się stało i co zrobił(a)byś inaczej?

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Salut ! Ça fait longtemps qu’on n’a pas pris de nouvelles…

Je pense à toi parce que je suis un peu perdue : j’ai eu un conflit avec mon copain hier soir, on s’est disputés pour une bêtise. On s’est reparlé ce matin, mais l’ambiance est encore bizarre.

Ça te dirait de se voir pour un verre ? Je peux t’inviter à sortir soit ce soir vers 19h près d’Odéon, soit demain après le boulot. Et si tu as 10 minutes, j’aimerais bien en parler…

Camille


Cześć! Dawno się nie odzywaliśmy…

Myślę o tobie, bo jestem trochę zagubiona: wczoraj wieczorem miałam konflikt z moim chłopakiem, pokłóciliśmy się o głupotę. Rozmawialiśmy znowu dziś rano, ale atmosfera nadal jest dziwna.

Może spotkamy się na drinka? Mogę zaprosić cię na wyjście albo dziś wieczorem około 19 w okolicach Odéon, albo jutro po pracy. A jeśli masz 10 minut, chciałabym o tym pogadać…

Camille


Przydatne zwroty:

  1. Ça me ferait plaisir de te voir, mais…

    (Byłoby mi miło cię zobaczyć, ale…)

  2. Si j’avais su que tu allais mal, je t’aurais appelé(e) plus tôt.

    (Gdybym wiedział(a), że źle się czujesz, zadzwonił(a)bym do ciebie wcześniej.)

  3. On peut se retrouver à…, ça te convient ?

    (Możemy spotkać się o…, pasuje ci?)

Salut Camille,

Avec plaisir — ce soir à 19h près d’Odéon me convient très bien. Si finalement tu préfères demain après le boulot, je peux m’arranger aussi.

Désolé(e) d’apprendre votre dispute. Si j’avais su que c’était si difficile, je t’aurais écrit plus tôt. On en parle calmement autour d’un verre ; je suis là pour te soutenir.

Dis‑moi juste quel café tu préfères et je te rejoins.

À tout à l’heure !

Cześć Camille,

Z przyjemnością — dziś o 19 w okolicach Odéon pasuje mi bardzo dobrze. Jeśli jednak wolisz jutro po pracy, też mogę się dostosować.

Przykro mi słyszeć o waszej kłótni. Gdybym wiedział(a), że to jest aż tak trudne, napisał(a)bym do ciebie wcześniej. Pogadamy spokojnie przy drinku; jestem tu, żeby cię wspierać.

Powiedz mi tylko, którą kawiarnię wolisz, a dołączę do ciebie.

Do zobaczenia za chwilę!