Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
B1.19 - Ubezpieczenie zdrowotne
B1.19 - Ubezpieczenie zdrowotne

B1.19 - Ubezpieczenie zdrowotne - Ćwiczenia

Assurance maladie


Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

S’affilier à la Sécurité sociale: S’inscrire au régime public : je me suis affilié(e) et j’ai reçu un numéro. (S’affilier à la Sécurité sociale: S’inscrire au régime public : je me suis affilié(e) et j’ai reçu un numéro.)
Être pris en charge: Se faire soigner et obtenir un remboursement ou une prise en charge financière. (Être pris en charge: Se faire soigner et obtenir un remboursement ou une prise en charge financière.)
Prendre rendez‑vous: Appeler ou réserver un créneau : je me suis organisé(e) pour une consultation. (Prendre rendez‑vous: Appeler ou réserver un créneau : je me suis organisé(e) pour une consultation.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Note pratique - Comprendre vos remboursements (Sécurité sociale et mutuelle)

Wypełnij luki: médecin traitant, carte Vitale, mutuelle, Assurance maladie, examens médicaux, franchise

(Praktyczna notatka – Zrozumieć swoje zwroty kosztów (ubezpieczenie społeczne i ubezpieczenie dodatkowe))

Dans la plupart des cabinets en France, vous présentez votre pour que la consultation soit télétransmise à l’ . Si vous avez déclaré un , vos remboursements sont généralement meilleurs. Une partie des frais reste à votre chargeet peut inclure une selon l’acte ou les médicaments.

Avec une , le complément de remboursement est souvent automatique. Pour des , vérifiez si le praticien est conventionné et s’il y a des dépassements d’honoraires. Avant un rendez-vous, gardez vos attestations à jour et demandez un devis pour le dentiste ou l’ophtalmologue.
W większości gabinetów we Francji okazujesz swoją kartę Vitale, aby wizyta została elektronicznie przesłana do Assurance maladie. Jeśli zgłosiłeś(-aś) lekarza prowadzącego, zwroty kosztów są zazwyczaj wyższe. Część kosztów pozostaje po Twojej stronie (udział własny) i może obejmować ryczałt w zależności od świadczenia lub leków.

Z ubezpieczeniem dodatkowym (mutuelle) dopłata do zwrotu jest często automatyczna. W przypadku badań medycznych (analiza krwi, wizyta u specjalisty) sprawdź, czy lekarz ma umowę i czy występują dopłaty ponad ustalone stawki. Przed wizytą miej aktualne zaświadczenia i poproś o kosztorys u dentysty lub okulisty.

  1. Quelles vérifications le texte conseille-t-il de faire avant un rendez-vous chez un spécialiste ou un dentiste pour éviter des frais inattendus ?

    (Jakie sprawdzenia tekst zaleca wykonać przed wizytą u specjalisty lub dentysty, aby uniknąć niespodziewanych kosztów?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Je viens d’arriver à Lyon pour mon nouveau travail et je dois m’affilier à la Sécurité sociale. J’ai déjà un médecin traitant, mais pour un problème de peau il m’a conseillé de voir un dermatologue. En appelant le centre de santé, on m’a demandé mon numéro provisoire car je n’ai pas encore ma carte Vitale. On m’a aussi expliqué que l’assurance maladie prend en charge une partie des frais, et que le reste, le ticket modérateur, dépend de ma mutuelle. Je vais aussi faire une analyse de sang la semaine prochaine.
(Właśnie przyjechałam do Lyonu do nowej pracy i muszę się zarejestrować w systemie ubezpieczeń społecznych. Mam już lekarza prowadzącego, ale przy problemie skórnym doradził mi wizytę u dermatologa. Dzwoniąc do ośrodka zdrowia, poproszono mnie o mój tymczasowy numer, ponieważ nie mam jeszcze karty Vitale. Wyjaśniono mi też, że ubezpieczenie zdrowotne pokrywa część kosztów, a reszta, czyli udział własny, zależy od mojego dodatkowego ubezpieczenia (mutuelle). W przyszłym tygodniu zrobię też badanie krwi.)
Prawda Fałsz

(Jest już zarejestrowana w systemie ubezpieczeń społecznych i posiada kartę Vitale.)

(Jej lekarz prowadzący kieruje ją do specjalisty z powodu problemu skórnego.)

(Z tego, co jej wyjaśniono, dodatkowe ubezpieczenie (mutuelle) może pokryć część kwoty pozostałej po zwrocie kosztów przez ubezpieczenie zdrowotne.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Avant d'aller au centre de santé, je ___ rapidement pour ne pas rater mon rendez-vous.

(Zanim poszedłem do ośrodka zdrowia, ___ szybko, żeby nie spóźnić się na wizytę.)

2. Pour partir travailler en France, elle ___ auprès d'une mutuelle complémentaire.

(Żeby wyjechać do pracy we Francji, ___ w dodatkowej kasie ubezpieczenia zdrowotnego.)

3. Avant l'analyse de sang, ils ___ plus chaudement parce qu'il faisait froid dans la salle d'attente.

(Przed badaniem krwi ___ cieplej, ponieważ w poczekalni było zimno.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)

Instrukcja: Mówienie (SI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

Je me suis affilié(e) à la Sécurité sociale et j’ai demandé ma carte Vitale. / J’ai pris rendez-vous chez mon médecin traitant, qui m’a orienté(e) vers un spécialiste. / Une partie est prise en charge par la Sécurité sociale, le reste peut être à ma charge ou couvert par la mutuelle.

  1. Vous arrivez en France et devez consulter un médecin. Quelles démarches faites-vous pour être remboursé(e) par l’assurance maladie et avec la carte Vitale ?
    Przyjeżdżasz do Francji i musisz skonsultować się z lekarzem. Jakie kroki podejmujesz, aby otrzymać zwrot kosztów z ubezpieczenia zdrowotnego i przy użyciu karty Vitale?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Après une consultation, on vous prescrit des médicaments. Expliquez brièvement comment la prise en charge se répartit entre la Sécurité sociale et la mutuelle.
    Po konsultacji przepisano ci leki. Wyjaśnij krótko, jak rozkłada się refundacja między Ubezpieczenie społeczne a ubezpieczenie dodatkowe (mutuelle).

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Bonjour Mme Martin,

Suite à notre échange, je vous envoie le devis pour la complémentaire santé « Essentielle » (38,90 € / mois). Pour finaliser l'adhésion, j'aurais besoin :

  • de votre attestation d'assurance maladie (Sécurité sociale)
  • du numéro de votre carte Vitale
  • d'un RIB

En France, la Sécurité sociale rembourse une partie, et la mutuelle complète (selon le ticket modérateur). Souhaitez-vous être couvert(e) aussi pour l'optique et le dentaire ?

Cordialement,
Sophie Leroy
Conseillère - Mutuelle Générale


Dzień dobry Pani Martin,

W nawiązaniu do naszej rozmowy przesyłam wycenę ubezpieczenia dodatkowego zdrowotnego „Essentielle” (38,90 € / miesiąc). Aby sfinalizować przystąpienie, potrzebowałabym:

  • Pani zaświadczenia z ubezpieczenia zdrowotnego (Ubezpieczenie Społeczne)
  • numeru Pani karty Vitale
  • RIB

We Francji Ubezpieczenie Społeczne zwraca część kosztów, a ubezpieczenie dodatkowe dopłaca resztę (zgodnie z ticket modérateur). Czy chce Pani być objęta ochroną także w zakresie okularów i leczenia stomatologicznego?

Z poważaniem,
Sophie Leroy
Doradczyni – Mutuelle Générale


Przydatne zwroty:

  1. Merci pour votre message. J'aurais besoin de quelques précisions sur…

    (Dziękuję za wiadomość. Potrzebowałabym kilku doprecyzowań dotyczących…)

  2. Pouvez-vous me confirmer si… et à partir de quelle date ?

    (Czy może mi Pani potwierdzić, czy… i od jakiej daty?)

  3. Je vous envoie les documents demandés dès que je les ai reçus. Entre-temps, …

    (Prześlę wymagane dokumenty, gdy tylko je otrzymam. Tymczasem, …)

Bonjour Mme Leroy,

Merci pour votre devis. Je souhaite avancer mais j'aurais besoin de quelques précisions :

1) Pouvez-vous détailler la prise en charge pour l'optique et le dentaire (plafonds et fréquence) ?
2) La mutuelle couvre-t-elle le ticket modérateur chez tous les médecins ou seulement chez les médecins conventionnés ?
3) Si j'envoie les documents cette semaine, à partir de quelle date la couverture peut-elle commencer ?

Je récupère mon attestation d'assurance maladie et je vous enverrai bientôt l'attestation, le numéro de carte Vitale et le RIB.

Cordialement,
Claire Martin

Dzień dobry Pani Leroy,

Dziękuję za wycenę. Chciałabym kontynuować, ale potrzebuję kilku doprecyzowań:

1) Czy może Pani szczegółowo opisać zakres refundacji w przypadku okularów i leczenia stomatologicznego (limity i częstotliwość)?
2) Czy ubezpieczenie dodatkowe pokrywa ticket modérateur u wszystkich lekarzy, czy tylko u lekarzy zakontraktowanych?
3) Jeśli wyślę dokumenty w tym tygodniu, od jakiej daty ochrona może się rozpocząć?

Odbieram moje zaświadczenie z ubezpieczenia zdrowotnego i wkrótce prześlę zaświadczenie, numer karty Vitale oraz RIB.

Z poważaniem,
Claire Martin