Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Faut-il aller aux urgences ? Rappel du SAMU
Wypełnij luki: intoxication, se blesse, appeler, urgences, coupure, vertiges
(Czy trzeba jechać na ostry dyżur? Przypomnienie numeru SAMU)
Quand on , il est important de choisir le bon parcours de soins. En France, les sont réservées aux situations graves. Pour une légère ou un rhume, on peut souvent appeler le médecin de garde ou consulter en cabinet. En revanche, une brûlure étendue, des importants, une réaction allergique ou une suspicion d’ nécessitent un avis rapide.
Avant d’ , pensez à préparer votre dossier médical et la liste des traitements. Au téléphone, décrivez ce que vous ressentez et depuis quand, puis répondez aux questions du secouriste. En attendant, faites des gestes simples : désinfecter une plaie, mettre de la glace sur une contusion, et surveiller les signes qui s’aggravent.Gdy się zranimy, ważne jest, aby wybrać właściwą ścieżkę leczenia. We Francji ostry dyżur jest zarezerwowany dla poważnych sytuacji. Przy lekkim skaleczeniu lub przeziębieniu często można zadzwonić do lekarza dyżurnego albo udać się do gabinetu. Natomiast rozległe oparzenie, silne zawroty głowy, reakcja alergiczna lub podejrzenie zatrucia wymagają szybkiej konsultacji.
Przed telefonem pamiętaj, aby przygotować swoją dokumentację medyczną oraz listę przyjmowanych leków. Przez telefon opisz, co czujesz i od kiedy, a następnie odpowiedz na pytania ratownika. W oczekiwaniu wykonaj proste czynności: zdezynfekuj ranę, przyłóż lód do stłuczenia i obserwuj objawy, które się nasilają.
-
Quelles situations sont citées comme nécessitant un avis rapide, et que faut-il préparer avant d’appeler ?
(Jakie sytuacje zostały wymienione jako wymagające szybkiej konsultacji i co trzeba przygotować przed telefonem?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Skaleczyła się podczas manipulowania kartonem w pracy.) |
||
|
(Ratownik zrobił jej zastrzyk, zanim zadzwonił do lekarza.) |
||
|
(Z powodu ryzyka alergii lekarz zaleca jej, aby została zbadana na izbie przyjęć.) |
Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
1. Hier soir, je ___ / ___ en coupant des légumes, alors j’ai désinfecté la coupure.
(Wczoraj wieczorem ___ / ___ podczas krojenia warzyw, więc zdezynfekowałem ranę.)2. En attendant le médecin de garde, ___ les urgences si sa respiration devient difficile.
(Czekając na lekarza dyżurnego, ___ na pogotowie, jeśli jego oddychanie stanie się utrudnione.)3. Après la chute, elle ___ / ___ au poignet et le secouriste s’est occupé d’elle.
(Po upadku ___ / ___ w nadgarstek, a ratownik się nią zajął.)Ćwiczenie 5: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)
Instrukcja: Mówienie (SI+)
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Przydatne wyrażenia:
Je pense qu'il vaut mieux… / Je vais d'abord m'occuper de… / Si ça s'aggrave, j'appelle les urgences / le médecin de garde.
-
Vous vous êtes blessé(e) à la maison et vous avez une coupure qui saigne un peu : que faites-vous d'abord et à qui téléphonez-vous si la situation empire ?
Skaleczyłeś/skaleczyłaś się w domu i masz ranę, która trochę krwawi: co robisz najpierw i do kogo dzwonisz, jeśli sytuacja się pogorszy?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Selon vous, dans quels cas faut-il aller aux urgences et dans quels cas vaut-il mieux appeler le médecin de garde ou prendre rendez-vous dans un cabinet médical ?
Twoim zdaniem, w jakich przypadkach trzeba jechać na SOR, a w jakich lepiej zadzwonić do lekarza dyżurnego lub umówić wizytę w gabinecie lekarskim?
__________________________________________________________________________________________________________
Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Salut, c’est Julien. Désolé de prévenir si tard… Je suis aux urgences depuis 19h.
En cuisinant, je me suis brûlé l’avant-bras avec de l’eau bouillante. J’ai mis de l’eau froide, puis le secouriste m’a conseillé de venir ici. Ça me picote beaucoup et j’ai eu un peu de vertiges en arrivant. Ils vont regarder la brûlure et décider si j’ai besoin d’une injection contre le tétanos.
Peux-tu prévenir l’équipe que je ne serai peut-être pas là demain matin ? Merci.
Cześć, tu Julien. Przepraszam, że daję znać tak późno… Jestem na ostrym dyżurze od 19:00.
Podczas gotowania oparzyłem sobie przedramię wrzątkiem. Przyłożyłem zimną wodę, a potem ratownik doradził mi, żebym tu przyjechał. Bardzo mnie szczypie i kiedy przyjechałem, miałem trochę zawrotów głowy. Obejrzą oparzenie i zdecydują, czy potrzebuję zastrzyku przeciw tężcowi.
Czy możesz uprzedzić zespół, że być może nie będzie mnie jutro rano? Dzięki.
Przydatne zwroty:
-
Je suis désolé d’apprendre ça, comment te sens-tu maintenant ?
(Przykro mi to słyszeć, jak się teraz czujesz?)
-
Je peux m’occuper de prévenir l’équipe et répondre à leurs questions.
(Mogę zająć się poinformowaniem zespołu i odpowiedzieć na ich pytania.)
-
Veux-tu que je passe à l’hôpital ou que je t’apporte quelque chose ?
(Chcesz, żebym podjechał do szpitala albo coś ci przyniósł?)
Ne t’inquiète pas pour le travail : je préviendrai l’équipe et je répondrai si quelqu’un demande où tu es. Dis‑moi dès que tu as le compte‑rendu ou l’heure de sortie.
Si tu veux, je peux passer à l’hôpital avec une bouteille d’eau ou ton chargeur. Repose‑toi et tiens‑moi au courant !
Cześć Julien, kurczę… mam nadzieję, że to nic bardzo poważnego. Jak się teraz czujesz, czy ból słabnie?
Nie martw się o pracę: uprzedzę zespół i odpowiem, jeśli ktoś zapyta, gdzie jesteś. Daj mi znać, jak tylko będziesz miał wypis albo godzinę wyjścia.
Jeśli chcesz, mogę podjechać do szpitala z butelką wody albo twoją ładowarką. Odpoczywaj i dawaj znać!