Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
B1.43 - Negocjacje i sprzedaż
B1.43 - Negocjacje i sprzedaż

B1.43 - Negocjacje i sprzedaż - Ćwiczenia

Négociations et ventes


Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

une remise: Réduction de prix - il a demandé d'appliquer une remise sur la facture. (une remise: Réduction de prix - il a demandé d'appliquer une remise sur la facture.)
le taux de change: Valeur utilisée pour convertir une devise en une autre. (le taux de change: Valeur utilisée pour convertir une devise en une autre.)
parvenir à un accord: Ils ont dit de négocier jusqu'à parvenir à un accord. (parvenir à un accord: Ils ont dit de négocier jusqu'à parvenir à un accord.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Mise à jour des tarifs et conditions de règlement - fournisseur B2B

Wypełnij luki: en plusieurs fois, tarifs, versement, remise, majoration, taux de change

(Aktualizacja stawek i warunków płatności – dostawca B2B)

Dans le cadre de la renégociation annuelle, notre fournisseur d’équipements informe ses clients professionnels d’une mise à jour des . Les prix en euros peuvent varier selon le de la devise de facturation. Pour limiter le risque financier, une clause prévoit une si la hausse dépasse un certain seuil. Une reste possible en cas de commande groupée.

Le service achats est invité à faire une demande écrite avant de signer l’accord. Le vendeur a conseillé de vérifier le coût total, y compris la commission bancaire et le initial. En cas de désaccord sur une contre-offre, chaque partie peut résilier le contrat avec un préavis, mais le paiement n’est proposé qu’après validation du crédit.
W ramach corocznej renegocjacji nasz dostawca sprzętu informuje swoich klientów biznesowych o aktualizacji stawek. Ceny w euro mogą się różnić w zależności od kursu wymiany waluty fakturowania. Aby ograniczyć ryzyko finansowe, w umowie przewidziano podwyżkę, jeśli wzrost przekroczy określony próg. Rabat pozostaje możliwy w przypadku zamówienia zbiorczego.

Dział zakupów jest proszony o złożenie pisemnego wniosku przed podpisaniem umowy. Sprzedawca zalecił sprawdzenie całkowitego kosztu, w tym prowizji bankowej oraz wpłaty początkowej. W razie braku porozumienia co do kontroferty każda ze stron może wypowiedzieć umowę z zachowaniem okresu wypowiedzenia, jednak płatność ratalna jest proponowana dopiero po zatwierdzeniu kredytu.

  1. Quelles vérifications et démarches le service achats doit-il effectuer avant de signer l’accord, et quels éléments peuvent faire varier le montant final ?

    (Jakie weryfikacje i działania dział zakupów musi przeprowadzić przed podpisaniem umowy oraz jakie elementy mogą wpłynąć na ostateczną kwotę?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

La semaine dernière, j'ai parlé avec un fournisseur allemand au sujet de notre nouveau logiciel. Le coût est en euros, mais une partie se paiera en dollars, donc le taux de change est important et cela crée un risque financier. J'ai demandé une remise de 8 %. Le vendeur a fait une contre-offre : 5 % de remise si nous signons un engagement d'un an. Il accepte aussi un versement en plusieurs fois, sans commission.
(W zeszłym tygodniu rozmawiałam z niemieckim dostawcą na temat naszego nowego oprogramowania. Koszt jest w euro, ale część zostanie zapłacona w dolarach, więc kurs wymiany jest ważny i powoduje ryzyko finansowe. Poprosiłam o rabat w wysokości 8%. Sprzedawca złożył kontrofertę: 5% rabatu, jeśli podpiszemy zobowiązanie na rok. Zgadza się również na płatność w ratach, bez prowizji.)
Prawda Fałsz

(Osoba negocjuje z dostawcą i prosi o wyższą zniżkę niż ta zaproponowana.)

(Cały projekt jest fakturowany w jednej walucie, więc kurs wymiany nie jest problemem.)

(Sprzedawca akceptuje płatności ratalne bez dodatkowych opłat.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Le vendeur nous a dit d'___ en plusieurs fois pour réduire le coût.

(Sprzedawca powiedział nam, żeby ___ na raty, aby obniżyć koszt.)

2. Le partenaire technique nous a demandé de ___ en devise étrangère à cause du risque financier.

(Partner techniczny poprosił nas, aby ___ w walucie obcej z powodu ryzyka finansowego.)

3. Hier, nous ___ ___ notre ancienne machine à un fournisseur pour financer l'apport institutionnel.

(Wczoraj ___ ___ naszą starą maszynę dostawcy, aby sfinansować wkład instytucjonalny.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)

Instrukcja: Mówienie (SI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

Je lui ai demandé de… / Il m’a dit de… / Nous offrons une remise si vous payez en plusieurs fois. / Nous pouvons parvenir à un accord à condition que…

  1. Vous négociez un contrat avec un fournisseur : quels éléments du prix et quelles conditions de paiement discutez-vous en priorité, et pourquoi ?
    Negocjujesz umowę z dostawcą: które elementy ceny i jakie warunki płatności omawiasz w pierwszej kolejności i dlaczego?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. On vous propose un tarif en dollars alors que vous payez en euros : comment gérez-vous le taux de change et le risque financier ?
    Proponują ci stawkę w dolarach, podczas gdy płacisz w euro: jak zarządzasz kursem walutowym i ryzykiem finansowym?

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Objet : Votre demande de devis - imprimante + cartouches

Bonjour Madame Lefèvre,

Merci pour votre demande. Suite à la hausse du coût des pièces, notre prix pour l’imprimante et 6 cartouches est de 1 180 € (livraison incluse). Nous pouvons accorder une remise de 5% si vous confirmez avant vendredi, avec un versement de 40% à la commande et le reste en plusieurs fois (2 mensualités).
Pour un paiement en CHF, nous appliquons le taux de change du jour plus une commission de 1,5%.

Cordialement,
Sophie Martin
Service commercial, BureauPro


Temat: Państwa prośba o wycenę – drukarka + kartridże

Dzień dobry Pani Lefèvre,

Dziękujemy za Państwa zapytanie. W związku ze wzrostem kosztu części, nasza cena za drukarkę i 6 kartridży wynosi 1 180 € (dostawa wliczona). Możemy przyznać rabat 5% jeśli potwierdzą Państwo przed piątkiem, przy wpłacie 40% przy zamówieniu, a reszta w ratach (2 raty miesięczne).
W przypadku płatności w CHF stosujemy kurs wymiany z danego dnia plus prowizję 1,5%.

Z poważaniem,
Sophie Martin
Dział handlowy, BureauPro


Przydatne zwroty:

  1. Je vous remercie pour votre offre, mais je souhaiterais discuter du prix.

    (Dziękuję za Państwa ofertę, ale chciałabym omówić cenę.)

  2. Vous m'avez demandé de confirmer avant vendredi : pouvez-vous prolonger ce délai jusqu'à lundi ?

    (Poprosili mnie Państwo o potwierdzenie przed piątkiem: czy mogą Państwo wydłużyć ten termin do poniedziałku?)

  3. Pouvez-vous préciser le taux de change appliqué et le calcul de la commission ?

    (Czy mogą Państwo doprecyzować stosowany kurs wymiany oraz sposób obliczenia prowizji?)

Bonjour Madame Martin,

Merci pour votre devis. Votre offre nous intéresse, mais le coût total dépasse un peu notre budget. Serait-il possible d'augmenter la remise à 8% si nous confirmons cette semaine ? Vous m'avez demandé de confirmer avant vendredi : pourriez-vous nous laisser jusqu'à lundi pour obtenir l'accord interne ?

Concernant le paiement en CHF, pouvez-vous préciser quel taux de change vous appliquez (devise de référence) et si la commission de 1,5% s'ajoute au montant en CHF ou si elle est prélevée sur l'équivalent en euros ? Si possible, nous préférerions payer en euros pour limiter le risque financier.

Enfin, merci de confirmer que ces conditions seront précisées dans le contrat (versement de 40% puis 2 mensualités) et que la livraison reste incluse dans le prix annoncé.

Cordialement,
Claire Lefèvre

Dzień dobry Pani Martin,

Dziękuję za ofertę cenową. Państwa propozycja nas interesuje, jednak całkowity koszt nieco przekracza nasz budżet. Czy byłaby możliwość zwiększenia rabatu do 8%, jeśli potwierdzimy w tym tygodniu? Poprosili mnie Państwo o potwierdzenie przed piątkiem: czy mogliby Państwo dać nam czas do poniedziałku, aby uzyskać wewnętrzną zgodę?

Odnośnie płatności w CHF, czy mogą Państwo doprecyzować, jaki kurs wymiany Państwo stosują (waluta referencyjna) oraz czy prowizja 1,5% jest doliczana do kwoty w CHF, czy jest potrącana z równowartości w euro? Jeśli to możliwe, wolelibyśmy zapłacić w euro, aby ograniczyć ryzyko finansowe.

Na koniec proszę o potwierdzenie, że te warunki zostaną doprecyzowane w umowie (wpłata 40%, następnie 2 raty miesięczne) oraz że dostawa pozostaje wliczona w podaną cenę.

Z poważaniem,
Claire Lefèvre