Jeszcze nie ma nauczyciela
Chcę nauczyciela!

Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

parvenir à un accord: réussir à se mettre d’accord après une négociation (parvenir à un accord: réussir à se mettre d’accord après une négociation)
une contre-offre: proposition alternative faite en réponse à une offre initiale (une contre-offre: proposition alternative faite en réponse à une offre initiale)
une remise: réduction du prix accordée, souvent pour un achat important (une remise: réduction du prix accordée, souvent pour un achat important)
le taux de change: valeur d’une devise par rapport à une autre, utilisée pour les paiements internationaux (le taux de change: valeur d’une devise par rapport à une autre, utilisée pour les paiements internationaux)
résilier: mettre fin à un contrat en respectant les conditions prévues (résilier: mettre fin à un contrat en respectant les conditions prévues)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.


Mise à jour d’une offre commerciale et conditions de paiement

Wypełnij luki: coût, versement, en plusieurs fois, taux de change, remise, accord, offre, fournisseur, parvenir, contre-offre

(Aktualizacja oferty handlowej i warunków płatności)

Objet : Mise à jour de notre – prestation de maintenanceSuite à votre demande, nous vous adressons une offre révisée pour la maintenance de votre parc informatique. Le mensuel reste inchangé, mais nous proposons une si vous confirmez avant la fin du mois. Notre peut inclure un partenaire technique local pour réduire les délais d’intervention. En cas de désaccord sur certains points, une est possible afin de rapidement à un .

Le contrat sera établi en euros. Si votre siège règle en dollars, le appliqué sera celui de la Banque de France le jour du . Le paiement peut être effectué en une seule fois ou , sans majoration, sous réserve d’acceptation du financement. Nous attirons votre attention sur le risque financier lié aux retards de paiement. Enfin, toute résiliation avant la fin de l’engagement de douze mois doit être notifiée par écrit, avec un préavis de trente jours.
Temat: Aktualizacja naszej oferty – świadczenie usług konserwacyjnych (T2)

W nawiązaniu do Państwa prośby przesyłamy skorygowaną ofertę na utrzymanie Państwa parku informatycznego. Miesięczny koszt pozostaje niezmieniony, ale proponujemy rabat, jeśli potwierdzą Państwo przed końcem miesiąca. Nasz dostawca może włączyć lokalnego partnera technicznego, aby skrócić terminy interwencji. W razie nieporozumień co do niektórych punktów możliwa jest kontroferta, aby szybko dojść do porozumienia.

Umowa zostanie sporządzona w euro. Jeśli Państwa centrala rozlicza się w dolarach, stosowany będzie kurs wymiany Banku Francji z dnia płatności. Płatność może być dokonana jednorazowo lub w ratach, bez narzutu, pod warunkiem akceptacji finansowania. Zwracamy uwagę na ryzyko finansowe związane z opóźnieniami w płatnościach. Wreszcie każda rezygnacja przed upływem dwunastomiesięcznego zobowiązania musi zostać zgłoszona na piśmie, z trzydziestodniowym okresem wypowiedzenia.

  1. Quels éléments de l’offre permettent de réduire les délais d’intervention et faciliter la négociation ?

    (Jakie elementy oferty pozwalają skrócić terminy interwencji i ułatwić negocjacje?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.

Je fais le point sur la négociation avec notre fournisseur espagnol. L'acheteur de notre équipe a demandé une réduction du coût, car le taux de change euro‑dollar a évolué et notre financement est plus serré. Le vendeur a répondu par une contre‑offre : une remise de 6 % si nous signons un accord sur douze mois, avec le versement en plusieurs fois. Il refuse d'ajouter une commission à cause du risque financier. Il nous faut décider avant vendredi, sinon il évoque une majoration sur la prochaine commande.
(Podsumowuję negocjacje z naszym hiszpańskim dostawcą. Nabywca z naszego zespołu poprosił o obniżkę kosztów, ponieważ kurs euro–dolara się zmienił i nasze finansowanie jest bardziej napięte. Sprzedawca odpowiedział kontrpropozycją: rabat 6% jeśli podpiszemy umowę na dwanaście miesięcy, z płatnością w ratach. Odmawia dodania prowizji z powodu ryzyka finansowego. Musimy zdecydować przed piątkiem, inaczej zapowiada podwyżkę przy następnym zamówieniu.)
Prawda Fałsz

(Prośba o obniżkę jest związana ze zmianą kursu walut i trudniejszym finansowaniem.)

(Dostawca proponuje dodanie prowizji oprócz rabatu, aby sfinalizować umowę.)

(Jeśli zespół nie podejmie decyzji przed piątkiem, sprzedawca rozważa podniesienie ceny przy następnym zamówieniu.)

Ćwiczenie 4: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji


Objet : Devis – 15 ordinateurs portables (livraison sous 10 jours)

Bonjour Mme Dupont,

Suite à votre demande, je vous envoie notre offre : 15 PC portables ProBook 14 à 920 € HT / unité. Nous pouvons proposer une remise de 4 % si vous confirmez avant vendredi. Paiement : 50 % à la commande, puis 50 % à la livraison (possible en deux fois).

Si vous préférez payer en CHF, nous appliquons le taux de change du jour de la facture. Le contrat prévoit une garantie de 2 ans et une clause pour résilier en cas de retard de livraison supérieur à 14 jours.

Cordialement,
Julien Martin
Vendeur B2B – TechNord


Temat: Oferta – 15 laptopów (dostawa w ciągu 10 dni)

Bonjour Mme Dupont,

W odpowiedzi na Państwa zapytanie przesyłam naszą ofertę: 15 laptopów ProBook 14 po 920 € netto za sztukę. Możemy zaproponować rabat w wysokości 4%, jeśli potwierdzą Państwo zamówienie przed piątkiem. Płatność: 50% przy zamówieniu, pozostałe 50% przy dostawie (możliwość rozłożenia na dwie raty).

Jeżeli wolą Państwo płacić w CHF, zastosujemy kurs wymiany z dnia wystawienia faktury. Umowa przewiduje 2-letnią gwarancję oraz klauzulę umożliwiającą umowy w przypadku opóźnienia dostawy przekraczającego 14 dni.

Z poważaniem,
Julien Martin
Sprzedawca B2B – TechNord


Przydatne zwroty:

  1. Merci pour votre offre. Serait-il possible d’améliorer la remise si nous commandons maintenant ?

    (Dziękuję za ofertę. Czy byłoby możliwe zwiększenie rabatu, jeśli zamówimy teraz?)

  2. Pourriez-vous confirmer le taux de change appliqué et la devise de facturation ?

    (Czy mogą Państwo potwierdzić stosowany kurs wymiany i walutę fakturowania?)

  3. Avant de confirmer, j’aimerais préciser les conditions de livraison et la clause de résiliation.

    (Zanim potwierdzę, chciałbym doprecyzować warunki dostawy i klauzulę rozwiązania umowy.)

Bonjour M. Martin,

Merci pour votre devis. Le prix nous intéresse, mais une remise de 4 % reste faible pour une commande de 15 unités. Serait-il possible d’augmenter la remise à 6 % si nous confirmons avant vendredi ?

Nous préférerions payer en CHF. Pouvez-vous préciser quel taux de change vous appliquerez (taux bancaire de référence ou taux interne) et confirmer que la facture sera émise en CHF ? Enfin, pouvez-vous confirmer la livraison sous 10 jours et que la clause de résiliation s’applique si le retard dépasse 14 jours ?

Merci d’avance.
Cordialement,
Claire Dupont
Service achats

Bonjour M. Martin,

Dziękuję za ofertę. Cena nas interesuje, ale rabat 4% jest niski przy zamówieniu 15 sztuk. Czy byłoby możliwe zwiększenie rabatu do 6%, jeśli potwierdzimy przed piątkiem?

Wolimy płacić w CHF. Czy mogą Państwo doprecyzować, jaki kurs wymiany zostanie zastosowany (kurs bankowy referencyjny czy kurs wewnętrzny) i potwierdzić, że faktura będzie wystawiona w CHF? Na koniec, czy mogą Państwo potwierdzić dostawę w ciągu 10 dni oraz że klauzula rozwiązania umowy będzie miała zastosowanie, jeśli opóźnienie przekroczy 14 dni?

Z góry dziękuję.
Z poważaniem,
Claire Dupont
Dział zakupów