Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
B1.11 - Iść do kina
B1.11 - Iść do kina

B1.11 - Iść do kina - Ćwiczenia

Aller au cinéma


Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

les sous-titres: Si tu as du mal à comprendre, je te conseille de les activer. (les sous-titres: Si tu as du mal à comprendre, je te conseille de les activer.)
la séance: Il faudrait arriver dix minutes avant le début de la projection. (la séance: Il faudrait arriver dix minutes avant le début de la projection.)
l'abonnement: Je te recommande de prendre un abonnement si tu vas souvent au cinéma. (l'abonnement: Je te recommande de prendre un abonnement si tu vas souvent au cinéma.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Critique courte - une soirée au cinéma

Wypełnij luki: écran, sous-titres, conseillerais, abonnement, séance, affiche, traite de, protagoniste

(Krótka recenzja – wieczór w kinie)

Vendredi soir, j’ai testé un cinéma de quartier à Lyon. J’ai pris une en version originale, avec des . L’ est confortable, mais l’ promettait plus qu’elle n’a donné : le film, un drame romantique, commence bien puis devient prévisible.

L’histoire l’amitié entre deux collègues qui partent en voyage après un événement difficile. La est crédible, mais certains personnages secondaires restent flous. Je ce film à ceux qui aiment les récits calmes. Pour une sortie régulière, l’ peut valoir le coup si vous y allez souvent.
W piątkowy wieczór przetestowałem(-am) osiedlowe kino w Lyonie. Wybrałem(-am) seans w wersji oryginalnej, z napisami. Ekran jest wygodny, ale plakat obiecywał więcej, niż film dał: film, romantyczny dramat, zaczyna się dobrze, a potem staje się przewidywalny.

Historia opowiada o przyjaźni między dwojgiem współpracowników, którzy wyruszają w podróż po trudnym wydarzeniu. Główna bohaterka jest wiarygodna, ale niektóre postacie drugoplanowe pozostają niejasne. Polecił(a)bym ten film tym, którzy lubią spokojne opowieści. Na regularne wyjścia abonament może się opłacać, jeśli chodzisz tam często.

  1. Quel est l’avis de l’auteur sur le film et quels éléments du scénario ou des personnages justifient cet avis ?

    (Jaka jest opinia autora o filmie i jakie elementy scenariusza lub postaci uzasadniają tę opinię?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ce matin, j’ai vu l’affiche d’un nouveau film de science-fiction près du bureau. Il y a une séance à 19h30 ce soir, et je pensais y aller après le travail. J’ai un abonnement, donc je peux réserver facilement. Je préfère le film en version originale avec sous-titres, parce que la protagoniste a une voix très importante. D’après les avis, l’histoire traite d’un amour et d’un choix difficile, c’est assez dramatique. Si tu veux, je te conseille de venir avec moi.
(Dziś rano zobaczyłam plakat nowego filmu science fiction w pobliżu biura. Dziś wieczorem jest seans o 19:30 i myślałam, żeby pójść po pracy. Mam karnet, więc mogę łatwo zarezerwować. Wolę film w wersji oryginalnej z napisami, bo główna bohaterka ma bardzo ważny głos. Zgodnie z opiniami historia dotyczy miłości i trudnego wyboru, jest dość dramatyczna. Jeśli chcesz, radzę ci przyjść ze mną.)
Prawda Fałsz

(Osoba proponuje wyjście do kina po dniu pracy, na seans na początku wieczoru.)

(Chce obejrzeć film w wersji dubbingowanej, bo nie lubi czytać napisów.)

(Według niej film to raczej lekka komedia.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Pour mieux comprendre l'intrigue, je ___ le film en version originale avec des sous-titres.

(Aby lepiej zrozumieć fabułę, ___ film w wersji oryginalnej z napisami.)

2. Si tu aimes les drames, je te ___ de voir ce film historique avant qu'il ne quitte l'affiche.

(Jeśli lubisz dramaty, ___ ci, żeby obejrzeć ten film historyczny, zanim zniknie z afisza.)

3. Pour une première sortie, nous ___ une comédie romantique à la séance de 20 h.

(Na pierwsze wyjście ___ komedię romantyczną na seansie o 20:00.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)

Instrukcja: Mówienie (SI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

Je vous conseille de le voir en version originale avec sous-titres. / Ça traite de… / L’histoire raconte… / On pourrait prendre la séance de… ; il faudrait réserver.

  1. Parlez d’un film que vous avez vu récemment au cinéma ou en streaming : quel était son genre et qu’en avez-vous pensé ?
    Opowiedz o filmie, który widziałeś(-aś) ostatnio w kinie lub w streamingu: jakiego był gatunku i co o nim sądzisz?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Vous prévoyez d’aller au cinéma ce week-end avec un ami ou une amie : quel film et quelle séance proposez-vous, et pourquoi ?
    Planujesz pójść do kina w ten weekend z kolegą lub koleżanką: jaki film i który seans proponujesz, i dlaczego?

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Salut !

Je regarde les films au Cinéma Lumière pour samedi. Il y a une comédie française et un drame (en version originale avec sous-titres). J'ai aussi vu une affiche pour un film d'action, mais je ne sais pas s'il vaut le coup.

Tu préfères quel genre ? Et tu es libre pour quelle séance : 18h30 ou 21h ? Si tu veux, on peut prendre les places en ligne. À bientôt, Maxime


Cześć!

Sprawdzam filmy w Kinie Lumière na sobotę. Jest francuska komedia i dramat (w wersji oryginalnej z napisami). Widziałem też plakat filmu akcji, ale nie wiem, czy jest wart zachodu.

Jaki gatunek wolisz? I na który seans masz czas: 18:30 czy 21:00? Jeśli chcesz, możemy kupić bilety online. Do zobaczenia, Maxime


Przydatne zwroty:

  1. Je te conseille de... / Je te déconseille de...

    (Radzę ci, żeby... / Odradzam ci...)

  2. On pourrait aller voir... parce que...

    (Moglibyśmy pójść na... ponieważ...)

  3. Il faudrait réserver les billets pour la séance de...

    (Trzeba by zarezerwować bilety na seans o...)

Salut Maxime — merci pour les infos ! Samedi je suis libre. Je te conseille d'aller voir le drame en version originale avec sous-titres : comme ça on profite mieux des voix et des dialogues. La comédie me tente aussi, mais je préfère une histoire plus sérieuse en ce moment. Pour l'horaire, 18h30 me va mieux. Il faudrait réserver les billets aujourd'hui si les séances sont bientôt complètes. Tu peux t'en occuper ? Je te rembourse dès que tu veux.

Cześć Maxime — dzięki za informacje! W sobotę mam wolne. Radzę pójść na dramat w wersji oryginalnej z napisami: dzięki temu lepiej cieszymy się głosami i dialogami. Komedia też mnie kusi, ale teraz wolę bardziej poważną historię. Jeśli chodzi o godzinę, 18:30 pasuje mi bardziej. Trzeba by zarezerwować bilety jeszcze dzisiaj, jeśli seanse wkrótce się wyprzedadzą. Możesz się tym zająć? Oddam ci pieniądze, kiedy tylko chcesz.