Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Note interne – Organisation des essais au laboratoire
Wypełnij luki: plateau, matière, méthode, contaminé, or, stérilisés, geler, évaporer, protocole
(Notatka wewnętrzna – organizacja prób w laboratorium)
À partir de lundi, le laboratoire central met à jour la de préparation des échantillons pour les essais de chimie et de physique. Chaque équipe doit suivre le joint et inscrire dans le cahier de suivi la température, l’heure de début et les produits utilisés. Les flacons doivent être avant usage ; tout matériel suspect sera considéré comme et retiré du poste de travail. En cas d’écart, informez le responsable et le chef de .
Pour les expériences sur la , il est obligatoire de contrôler le stockage : certains réactifs peuvent dans l’armoire froide, d’autres s’ si le bouchon est mal fermé. Si vous avez besoin d’un métal de référence (par exemple l’ ) pour une mesure, adressez la demande au service achats avant 16 h. Objectif : améliorer la traçabilité et limiter les reprises d’analyse entre départements.Od poniedziałku laboratorium centralne aktualizuje metodę przygotowania próbek do badań chemicznych i fizycznych. Każdy zespół musi stosować załączony protokół i zapisywać w dzienniku pomiarów temperaturę, godzinę rozpoczęcia oraz użyte środki. Fiolki muszą być wysterylizowane przed użyciem; wszelki podejrzany sprzęt zostanie uznany za zanieczyszczony i usunięty ze stanowiska pracy. W razie odchylenia poinformuj osobę odpowiedzialną oraz kierownika sekcji.
W przypadku eksperymentów dotyczących materii (stałej, ciekłej lub gazowej) obowiązkowa jest kontrola przechowywania: niektóre odczynniki mogą zamarzać w chłodniczej szafie, inne odparowywać, jeśli korek nie jest dobrze zamknięty. Jeśli potrzebujesz metalu referencyjnego (na przykład złota) do pomiaru, złóż wniosek do działu zakupów przed godziną 16:00. Cel: poprawić identyfikowalność i ograniczyć powtarzające się analizy między działami.
-
Que doit inscrire chaque équipe dans le cahier de suivi et quel est l’objectif de ces enregistrements ?
(Co każdy zespół musi zapisać w dzienniku pomiarów i jaki jest cel tych zapisów?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Zespół analizuje metaliczny element, który składa się z części stałej i części ciekłej.) |
||
|
(Fiolka została zanieczyszczona z powodu problemu ze sterylizacją.) |
||
|
(Po zamrożeniu natychmiast ogrzewają próbkę, żeby przekształcić ją w gaz.) |
Ćwiczenie 4: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Objet : Résultats du test de stabilité – besoin de ton avis
Bonjour,
Nous avons reçu les premiers résultats du test de stabilité sur l'alliage (échantillon A17). Après 24 h à 4°C, on observe un dépôt solide au fond, alors que le protocole décrit une phase plutôt liquide. Je me demande si l'échantillon a été contaminé (peut‑être pendant la pesée). J'ai tout fait sous la supervision de Marc et le matériel était bien stérilisé.
Peux‑tu me dire : doit‑on recommencer, ou vérifier autre chose avant ?
Merci,
Sonia (chimie analytique)
Objet : Wyniki testu stabilności – potrzebuję Twojej opinii
Cześć,
Otrzymaliśmy pierwsze wyniki testu stabilności dotyczące stopu (próbka A17). Po 24 h w 4°C obserwujemy na dnie osad stały, podczas gdy protokół opisuje fazę raczej płynną. Zastanawiam się, czy próbka nie została zanieczyszczona (może podczas ważenia). Wszystko robiłam pod nadzorem Marca, a sprzęt był dobrze sterylizowany.
Czy możesz mi powiedzieć: czy powinniśmy zacząć od nowa, czy najpierw sprawdzić coś jeszcze?
Dziękuję,
Sonia (chemia analityczna)
Przydatne zwroty:
-
D'après ce que tu décris, je te propose de…
(Z tego, co opisujesz, proponuję…)
-
Avant de recommencer, on peut vérifier si…
(Zanim zaczniemy od nowa, możemy sprawdzić, czy…)
-
Si tu es d'accord, je peux…
(Jeśli się zgadzasz, mogę…)
Merci pour ton message. D'après ta description, le dépôt solide après 24 h à 4°C peut venir d'un problème de température (échantillon partiellement gelé) ou d'une contamination lors de la pesée.
Avant de relancer le test, vérifions deux points : 1) la courbe de température du réfrigérateur (4°C étaient‑ils constants ?) et 2) la traçabilité : balance utilisée, lot des tubes et heure de préparation. Si tout est conforme, refaisons le test avec un nouvel aliquot A17 en changeant de point de pesée et en notant chaque étape du protocole.
Je peux passer au labo à 14 h pour regarder les résultats avec toi et Marc si tu veux.
Bonne journée,
[Votre prénom]
Cześć Sonia,
Dziękuję za wiadomość. Z opisu wynika, że stały osad po 24 h w 4°C może być spowodowany problemem z temperaturą (próbka częściowo zamarznięta) lub zanieczyszczeniem podczas ważenia.
Zanim powtórzymy test, sprawdźmy dwa punkty: 1) zapis temperatury lodówki (czy 4°C były utrzymane stabilnie?) oraz 2) identyfikowalność: używana waga, seria probówek i godzina przygotowania. Jeśli wszystko będzie zgodne, powtórzmy test z nowym alikwotem A17, zmieniając miejsce ważenia i notując każdy krok protokołu.
Mogę wpaść do laboratorium o 14:00, żeby obejrzeć wyniki z Tobą i Marcem, jeśli chcesz.
Miłego dnia,
[Twoje imię]