Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
B1.1 - Obsługiwanie formalnych i nieformalnych rozmów telefonicznych
B1.1 - Obsługiwanie formalnych i nieformalnych rozmów telefonicznych

B1.1 - Obsługiwanie formalnych i nieformalnych rozmów telefonicznych - Ćwiczenia

Prendre des appels téléphoniques formels et informels


Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Prendre un message: Noter les informations quand la personne ne peut pas répondre. (Prendre un message: Noter les informations quand la personne ne peut pas répondre.)
Se mettre en attente: Demander à quelqu'un d'attendre quelques instants au téléphone. (Se mettre en attente: Demander à quelqu'un d'attendre quelques instants au téléphone.)
Le créneau horaire: Un moment précis réservé pour un appel ou un rendez‑vous. (Le créneau horaire: Un moment précis réservé pour un appel ou un rendez‑vous.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Standard téléphonique : rappel et prise de message

Wypełnij luki: entendez mal, rappeler, passer l'appel, urgence, prenez un message, clarifiez, coordonnées, créneau horaire

(Standard telefoniczny: oddzwanianie i przyjmowanie wiadomości)

Pour améliorer l'accueil, notre cabinet de conseil applique une règle simple : si vous devez un client, faites-le dans la demi-journée. En cas d'indisponibilité, proposez un clair et confirmez les . Si la ligne coupe ou si vous , évitez de conclure trop vite : l'objet de l'appel et convenez d'un rappel.

En interne, la messagerie doit rester utile : notez le nom, l'entreprise, le motif et le degré d' . Si la personne demande à parler à un responsable, essayez de ; sinon précis. Quand vous devez mettre quelqu'un en attente, annoncez-le et remerciez. L'objectif est que le client se sente tenu au courant, même lorsque l'équipe est débordée.
Aby poprawić obsługę, nasza firma doradcza stosuje prostą zasadę: jeśli musisz oddzwonić do klienta, zrób to w ciągu pół dnia. W razie niedostępności zaproponuj jasny przedział czasowy i potwierdź dane kontaktowe. Jeśli połączenie zostanie przerwane lub słabo słyszysz, unikaj zbyt szybkiego kończenia rozmowy: doprecyzuj cel telefonu i umów oddzwonienie.

Wewnątrz firmy poczta głosowa musi pozostać użyteczna: zanotuj imię i nazwisko, firmę, powód kontaktu oraz stopień pilności. Jeśli osoba prosi o rozmowę z przełożonym, spróbuj przełączyć połączenie; w przeciwnym razie przyjmij precyzyjną wiadomość. Gdy musisz kogoś poprosić o pozostanie na linii, zapowiedz to i podziękuj. Celem jest, aby klient czuł się na bieżąco informowany, nawet gdy zespół jest przeciążony.

  1. Quelles informations doit-on noter et quelles propositions doit-on faire lorsqu'on ne peut pas répondre immédiatement à un client ?

    (Jakie informacje należy zanotować i jakie propozycje należy przedstawić, gdy nie można od razu odpowiedzieć klientowi?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

J'ai composé le numéro de la société Lenoir pour un premier contact. Je vous entends mal, donc je mets le haut-parleur. Puis-je parler à Madame Lenoir ? On me dit qu'elle est en réunion et on me passe sa secrétaire. Je propose un créneau demain à 10 h pour un rappel. La secrétaire me demande de laisser un message ; je donne mon nom et mon service et je demande : « Pourrais-je avoir vos coordonnées ? » Elle me les donne et je raccroche. Je vous rappelle dès que possible si quelque chose change.
(Wybrałam numer firmy Lenoir w celu pierwszego kontaktu. Słabo panią/pana słyszę, więc włączam głośnik. Czy mogę rozmawiać z panią Lenoir? Powiedziano mi, że jest na spotkaniu, i przełączono mnie do jej sekretarki. Proponuję termin jutro o 10:00 na oddzwonienie. Sekretarka prosi, żebym zostawiła wiadomość; podaję swoje imię i nazwisko oraz dział i pytam: «Czy mogłabym prosić o państwa dane kontaktowe?» Podaje mi je i kończę rozmowę. Oddzwonię jak najszybciej, jeśli coś się zmieni.)
Prawda Fałsz

(Osoba dzwoni do firmy, aby skontaktować się z nową klientką i umówić oddzwonienie.)

(Udaje jej się porozmawiać bezpośrednio z panią Lenoir podczas rozmowy.)

(Przed zakończeniem rozmowy uzyskuje dane kontaktowe sekretarki.)

Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. Il faut que nous ___ un créneau horaire pour le rappel du client cet après-midi.

(Trzeba, żebyśmy ___ przedział czasowy na oddzwonienie do klienta dziś po południu.)

2. Je voudrais que vous ___ l’équipe en visioconférence, car je vous entends mal au téléphone.

(Chciałbym, żebyście ___ zespół na wideokonferencję, ponieważ słabo was słyszę przez telefon.)

3. Bien que je sois sur le haut-parleur, il faut que tu ___ ton nom avant que je prenne un message.

(Chociaż jestem na głośnomówiącym, musisz ___ swoje imię, zanim zanotuję wiadomość.)

Ćwiczenie 5: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)

Instrukcja: Mówienie (SI+)

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Przydatne wyrażenia:

Pourriez-vous… / Puis-je… ? / Je vous entends mal, pouvez-vous répéter ? / Je vous rappelle dès que possible.

  1. Vous appelez un nouveau client pour fixer un créneau horaire - que dites-vous au début de l'appel et comment vérifiez-vous que l'heure lui convient ?
    Dzwonisz do nowego klienta, aby ustalić termin — co mówisz na początku rozmowy i jak sprawdzasz, czy godzina mu odpowiada?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Un ami vous appelle pendant que vous êtes au travail et la communication est mauvaise - que faites-vous et que lui dites-vous avant de raccrocher ?
    Znajomy dzwoni do ciebie, gdy jesteś w pracy, a jakość połączenia jest słaba — co robisz i co mu mówisz przed rozłączeniem?

    __________________________________________________________________________________________________________

Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.


Objet : Appel manqué - demande de rappel

Bonjour,

Je m'appelle Julien Martin (société Luma). J'ai essayé de vous joindre ce matin, mais je suis tombé sur votre haut-parleur et je vous entends mal. Je vous ai laissé un message, mais je ne sais pas si vous l'avez reçu.

Puis-je parler à la personne qui s'occupe des nouveaux contrats ? Si possible, pouvez-vous me rappeler aujourd'hui dans un créneau horaire qui vous convient (par exemple 15h-17h) ?

Merci d'avance,
Julien Martin


Temat: Nieodebrane połączenie – prośba o oddzwonienie

Dzień dobry,

Nazywam się Julien Martin (firma Luma). Próbowałem się z Państwem skontaktować dziś rano, ale trafiłem na Państwa głośnik i słabo Pana/Panią słyszę. Zostawiłem wiadomość, ale nie wiem, czy ją Pan/Pani otrzymał(a).

Czy mogę porozmawiać z osobą, która zajmuje się nowymi umowami? Jeśli to możliwe, czy może mi Pan/Pani oddzwonić dzisiaj w dogodnym dla Pana/Pani przedziale czasowym (na przykład 15:00–17:00)?

Z góry dziękuję,
Julien Martin


Przydatne zwroty:

  1. Merci pour votre message, je vous propose le créneau suivant : ...

    (Dziękuję za wiadomość, proponuję następujący przedział czasowy: ...)

  2. Pourriez-vous me confirmer vos coordonnées et l'objet de votre demande ?

    (Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani potwierdzić swoje dane kontaktowe i przedmiot zapytania?)

  3. Il faut que je clarifie un point avant notre appel : ...

    (Muszę wyjaśnić jedną kwestię przed naszą rozmową: ...)

Bonjour M. Martin,

Merci pour votre message. Je suis bien la personne qui s'occupe des nouveaux contrats. Il est possible que la ligne ait été mauvaise, n'hésitez pas à me rappeler si besoin.

Je peux vous rappeler aujourd'hui entre 15h30 et 16h30. Est-ce que cela vous convient ? Pour préparer l'appel, pourriez-vous me confirmer vos coordonnées (numéro direct) et préciser brièvement l'objet de votre demande (type de contrat et délai souhaité) ?

Bien cordialement,
Marie Dupont
Service commercial

Dzień dobry, Panie Martin,

Dziękuję za wiadomość. To ja zajmuję się nowymi umowami. To możliwe, że połączenie było słabe; proszę się nie wahać oddzwonić, jeśli będzie taka potrzeba.

Mogę oddzwonić dziś między 15:30 a 16:30. Czy to Panu odpowiada? Aby przygotować się do rozmowy, czy mógłby Pan potwierdzić swoje dane kontaktowe (numer bezpośredni) i krótko doprecyzować cel zapytania (rodzaj umowy i oczekiwany termin)?

Z poważaniem,
Marie Dupont
Dział handlowy