Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Standard téléphonique : rappel et prise de message
Wypełnij luki: entendez mal, rappeler, passer l'appel, urgence, prenez un message, clarifiez, coordonnées, créneau horaire
(Standard telefoniczny: oddzwanianie i przyjmowanie wiadomości)
Pour améliorer l'accueil, notre cabinet de conseil applique une règle simple : si vous devez un client, faites-le dans la demi-journée. En cas d'indisponibilité, proposez un clair et confirmez les . Si la ligne coupe ou si vous , évitez de conclure trop vite : l'objet de l'appel et convenez d'un rappel.
En interne, la messagerie doit rester utile : notez le nom, l'entreprise, le motif et le degré d' . Si la personne demande à parler à un responsable, essayez de ; sinon précis. Quand vous devez mettre quelqu'un en attente, annoncez-le et remerciez. L'objectif est que le client se sente tenu au courant, même lorsque l'équipe est débordée.Aby poprawić obsługę, nasza firma doradcza stosuje prostą zasadę: jeśli musisz oddzwonić do klienta, zrób to w ciągu pół dnia. W razie niedostępności zaproponuj jasny przedział czasowy i potwierdź dane kontaktowe. Jeśli połączenie zostanie przerwane lub słabo słyszysz, unikaj zbyt szybkiego kończenia rozmowy: doprecyzuj cel telefonu i umów oddzwonienie.
Wewnątrz firmy poczta głosowa musi pozostać użyteczna: zanotuj imię i nazwisko, firmę, powód kontaktu oraz stopień pilności. Jeśli osoba prosi o rozmowę z przełożonym, spróbuj przełączyć połączenie; w przeciwnym razie przyjmij precyzyjną wiadomość. Gdy musisz kogoś poprosić o pozostanie na linii, zapowiedz to i podziękuj. Celem jest, aby klient czuł się na bieżąco informowany, nawet gdy zespół jest przeciążony.
-
Quelles informations doit-on noter et quelles propositions doit-on faire lorsqu'on ne peut pas répondre immédiatement à un client ?
(Jakie informacje należy zanotować i jakie propozycje należy przedstawić, gdy nie można od razu odpowiedzieć klientowi?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Osoba dzwoni do firmy, aby skontaktować się z nową klientką i umówić oddzwonienie.) |
||
|
(Udaje jej się porozmawiać bezpośrednio z panią Lenoir podczas rozmowy.) |
||
|
(Przed zakończeniem rozmowy uzyskuje dane kontaktowe sekretarki.) |
Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
1. Il faut que nous ___ un créneau horaire pour le rappel du client cet après-midi.
(Trzeba, żebyśmy ___ przedział czasowy na oddzwonienie do klienta dziś po południu.)2. Je voudrais que vous ___ l’équipe en visioconférence, car je vous entends mal au téléphone.
(Chciałbym, żebyście ___ zespół na wideokonferencję, ponieważ słabo was słyszę przez telefon.)3. Bien que je sois sur le haut-parleur, il faut que tu ___ ton nom avant que je prenne un message.
(Chociaż jestem na głośnomówiącym, musisz ___ swoje imię, zanim zanotuję wiadomość.)Ćwiczenie 5: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)
Instrukcja: Mówienie (SI+)
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Przydatne wyrażenia:
Pourriez-vous… / Puis-je… ? / Je vous entends mal, pouvez-vous répéter ? / Je vous rappelle dès que possible.
-
Vous appelez un nouveau client pour fixer un créneau horaire - que dites-vous au début de l'appel et comment vérifiez-vous que l'heure lui convient ?
Dzwonisz do nowego klienta, aby ustalić termin — co mówisz na początku rozmowy i jak sprawdzasz, czy godzina mu odpowiada?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Un ami vous appelle pendant que vous êtes au travail et la communication est mauvaise - que faites-vous et que lui dites-vous avant de raccrocher ?
Znajomy dzwoni do ciebie, gdy jesteś w pracy, a jakość połączenia jest słaba — co robisz i co mu mówisz przed rozłączeniem?
__________________________________________________________________________________________________________
Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Objet : Appel manqué - demande de rappel
Bonjour,
Je m'appelle Julien Martin (société Luma). J'ai essayé de vous joindre ce matin, mais je suis tombé sur votre haut-parleur et je vous entends mal. Je vous ai laissé un message, mais je ne sais pas si vous l'avez reçu.
Puis-je parler à la personne qui s'occupe des nouveaux contrats ? Si possible, pouvez-vous me rappeler aujourd'hui dans un créneau horaire qui vous convient (par exemple 15h-17h) ?
Merci d'avance,
Julien Martin
Temat: Nieodebrane połączenie – prośba o oddzwonienie
Dzień dobry,
Nazywam się Julien Martin (firma Luma). Próbowałem się z Państwem skontaktować dziś rano, ale trafiłem na Państwa głośnik i słabo Pana/Panią słyszę. Zostawiłem wiadomość, ale nie wiem, czy ją Pan/Pani otrzymał(a).
Czy mogę porozmawiać z osobą, która zajmuje się nowymi umowami? Jeśli to możliwe, czy może mi Pan/Pani oddzwonić dzisiaj w dogodnym dla Pana/Pani przedziale czasowym (na przykład 15:00–17:00)?
Z góry dziękuję,
Julien Martin
Przydatne zwroty:
-
Merci pour votre message, je vous propose le créneau suivant : ...
(Dziękuję za wiadomość, proponuję następujący przedział czasowy: ...)
-
Pourriez-vous me confirmer vos coordonnées et l'objet de votre demande ?
(Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani potwierdzić swoje dane kontaktowe i przedmiot zapytania?)
-
Il faut que je clarifie un point avant notre appel : ...
(Muszę wyjaśnić jedną kwestię przed naszą rozmową: ...)
Merci pour votre message. Je suis bien la personne qui s'occupe des nouveaux contrats. Il est possible que la ligne ait été mauvaise, n'hésitez pas à me rappeler si besoin.
Je peux vous rappeler aujourd'hui entre 15h30 et 16h30. Est-ce que cela vous convient ? Pour préparer l'appel, pourriez-vous me confirmer vos coordonnées (numéro direct) et préciser brièvement l'objet de votre demande (type de contrat et délai souhaité) ?
Bien cordialement,
Marie Dupont
Service commercial
Dzień dobry, Panie Martin,
Dziękuję za wiadomość. To ja zajmuję się nowymi umowami. To możliwe, że połączenie było słabe; proszę się nie wahać oddzwonić, jeśli będzie taka potrzeba.
Mogę oddzwonić dziś między 15:30 a 16:30. Czy to Panu odpowiada? Aby przygotować się do rozmowy, czy mógłby Pan potwierdzić swoje dane kontaktowe (numer bezpośredni) i krótko doprecyzować cel zapytania (rodzaj umowy i oczekiwany termin)?
Z poważaniem,
Marie Dupont
Dział handlowy