Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Note de service : nouvelle procédure pour les appels clients
Wypełnij luki: standard, disponibilité, laisser, messagerie vocale, appels téléphoniques, créneau, se présenter, rendez-vous téléphonique, rappel téléphonique
(Notatka służbowa: nowa procedura dotycząca połączeń z klientami)
À partir du 1er avril, notre cabinet de conseil met en place une nouvelle procédure pour les avec les clients. Pendant les horaires d’ouverture, tous les appels doivent d’abord passer par le , qui vérifie la des consultants et propose un horaire pour un si la personne demandée est occupée. En dehors de ces horaires, un message d’accueil renvoie automatiquement vers la . Les clients sont invités à leurs coordonnées complètes afin de faciliter le .
Lors d’un appel prévu, le consultant doit commencer par clairement et confirmer les informations de contact du client. En cas de communication interrompue, il doit rappeler le client dès que possible. Si un rendez-vous doit être reporté ou annulé, le consultant informe le client par téléphone et par e-mail, en proposant immédiatement un nouveau créneau. Enfin, il est obligatoire de prendre un message écrit lorsqu’on passe un appel à un collègue absent, afin de garantir un suivi professionnel et d’éviter les coupures dans la relation client.Od 1 kwietnia nasza firma doradcza wprowadza nową procedurę obsługi połączeń telefonicznych z klientami. W godzinach pracy wszystkie połączenia muszą być najpierw kierowane przez centralę, która sprawdza dostępność konsultantów i proponuje termin rozmowy telefonicznej, jeśli żądana osoba jest zajęta. Poza tymi godzinami wiadomość powitalna automatycznie przekierowuje do poczty głosowej. Klienci proszeni są o pozostawienie pełnych danych kontaktowych, aby ułatwić oddzwonienie.
Podczas umówionego połączenia konsultant powinien najpierw jasno się przedstawić i potwierdzić dane kontaktowe klienta. W razie przerwania rozmowy należy oddzwonić do klienta jak najszybciej. Jeśli spotkanie ma zostać przełożone lub odwołane, konsultant informuje o tym klienta telefonicznie i drogą mailową, od razu proponując nowy termin. Na koniec obowiązkowe jest sporządzenie pisemnej wiadomości przy przekazywaniu informacji o nieobecnym współpracowniku, aby zapewnić profesjonalny follow-up i uniknąć przerw w relacji z klientem.
-
Pourquoi le cabinet demande-t-il aux clients de laisser leurs coordonnées complètes sur la messagerie vocale ?
(Dlaczego firma prosi klientów o pozostawienie pełnych danych kontaktowych w poczcie głosowej?)
Ćwiczenie 3: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 4: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Objet : Message laissé sur votre répondeur – demande d’informations
Bonjour,
Ici Marc Lefèvre, responsable RH de la société Technova. J’essaie de vous joindre depuis ce matin, mais la ligne coupe souvent et je tombe sur votre messagerie.
Je souhaite un appel avec vous pour parler d’un possible forfait téléphonique professionnel pour notre équipe.
Merci de me rappeler cet après-midi ou demain matin. Voici mes coordonnées :
- Téléphone : 06 23 45 67 89
- Email : m.lefevre@technova.fr
Bonne journée,
Marc Lefèvre
Temat: Wiadomość pozostawiona na Twojej sekretarce – prośba o informacje
Dzień dobry,
Tu Marc Lefèvre, kierownik ds. HR w firmie Technova. Próbuję się z Państwem skontaktować od rana, ale linia często się przerywa i trafiam na Państwa pocztę głosową.
Chciałbym odbyć rozmowę telefoniczną, aby porozmawiać o możliwym słabo sformułowanym/firmowym pakiecie telefonicznym dla naszego zespołu.
Proszę o oddzwonienie do mnie dziś po południu lub jutro rano. Oto moje dane kontaktowe:
- Telefon: 06 23 45 67 89
- Email: m.lefevre@technova.fr
Miłego dnia,
Marc Lefèvre
Przydatne zwroty:
-
Merci pour votre message vocal concernant…
(Dziękuję za Twoją wiadomość głosową dotyczącą…)
-
Je vous propose un appel le… à… pour parler de…
(Proponuję rozmowę telefoniczną w dniu… o godzinie… aby omówić…)
-
Pouvez-vous me confirmer si cet horaire vous convient ?
(Czy możesz potwierdzić, czy ten termin Ci odpowiada?)
Merci pour votre message vocal et votre intérêt pour un forfait téléphonique professionnel pour votre équipe.
Je vous propose de vous appeler demain matin, vers 10h30, pour discuter de vos besoins et des différentes options possibles. Si cet horaire ne vous convient pas, vous pouvez me suggérer un autre moment où vous êtes joignable.
Je vous confirme que j’ai bien noté votre numéro : 06 23 45 67 89.
Cordialement,
[Votre prénom et nom]
[Votre fonction]
[Nom de votre société]
Dzień dobry Panie Lefèvre,
Dziękuję za Pańską wiadomość głosową oraz zainteresowanie pakietem telefonicznym dla Państwa zespołu.
Proponuję oddzwonić do Pana jutro rano, około godziny 10:30, aby omówić Państwa potrzeby i dostępne opcje. Jeśli ten termin Panu nie odpowiada, proszę zaproponować inny dogodny moment, kiedy można się z Panem skontaktować.
Potwierdzam, że zanotowałem Pański numer: 06 23 45 67 89.
Z poważaniem,
[Twoje imię i nazwisko]
[Twoje stanowisko]
[Nazwa Twojej firmy]