Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (Audio)
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Avis de visite - Une galerie à Paris
Wypełnij luki: tarifs, installation, architecture, galerie d’art, exposition temporaire, histoire de l’art, art contemporain, collection permanente
(Opinia z wizyty – Galeria w Paryżu)
Samedi, j’ai découvert une près du jardin du Luxembourg. Le billet coûtait 12 €, avec une réduction si l’on réserve en ligne. La présente des portraits et des paysages du XIXe siècle, puis une salle d’ avec une et quelques sculptures. Les cartels sont clairs et l’on comprend bien le contexte, même sans connaître toute l’ .
Le lieu propose aussi une visite guidée le jeudi soir, utile si l’on vient avec des collègues ou des amis. D’après le programme, d’ici la fin de l’ , les médiateurs auront présenté les œuvres principales et expliqué l’ du bâtiment, rénové récemment. Conseil pratique : prévoyez un créneau d’au moins une heure et vérifiez les pour les expositions spéciales.W sobotę odkryłem/am galerię sztuki w pobliżu Ogrodu Luksemburskiego. Bilet kosztował 12 €, zniżka obowiązuje, jeśli rezerwuje się online. Stała kolekcja prezentuje portrety i pejzaże z XIX wieku, a następnie salę sztuki współczesnej z instalacją i kilkoma rzeźbami. Opisy przy dziełach są jasne i dobrze rozumie się kontekst, nawet bez znajomości całej historii sztuki.
Miejsce oferuje także oprowadzanie z przewodnikiem w czwartkowy wieczór, przydatne, jeśli przychodzi się z kolegami z pracy lub przyjaciółmi. Zgodnie z programem, do końca wystawy czasowej mediatorzy zaprezentują główne dzieła i wyjaśnią architekturę budynku, niedawno odnowionego. Praktyczna rada: zarezerwujcie co najmniej godzinę i sprawdźcie ceny biletów na wystawy specjalne.
-
Qu’est-ce qui vous a le plus intéressé dans cette visite (œuvres, organisation, informations) et pourquoi ?
(Co najbardziej zainteresowało Cię podczas tej wizyty (dzieła, organizacja, informacje) i dlaczego?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Wizytę zorganizowano dla współpracowników, którzy niedawno przyjechali do Francji.) |
||
|
(Zobaczyli tylko dzieła klasyczne i żadnej sztuki nowoczesnej.) |
||
|
(Zniżka na cenę zachęciła narratorkę do zaplanowania drugiej wizyty w niedzielę.) |
Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
1. Avant de rejoindre le groupe, nous ___ la collection permanente de la galerie d’art.
(Zanim dołączymy do grupy, ___ stałą kolekcję galerii sztuki.)2. D’ici demain, le guide ___ la collection temporaire pour préparer son commentaire.
(Do jutra przewodnik ___ kolekcję czasową, aby przygotować swój komentarz.)3. Quand tu seras sorti de l’exposition, tu ___ ton ressenti dans ton carnet de croquis.
(Kiedy wyjdziesz z wystawy, ___ swoje odczucia w swoim szkicowniku.)Ćwiczenie 5: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (SI+)
Instrukcja: Mówienie (SI+)
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Przydatne wyrażenia:
Ce que j'ai préféré, c'est… / Avant la visite, j'avais déjà vu… / Je vais vérifier le tarif et les horaires.
-
Parlez d'une visite récente dans un musée ou une galerie d'art en France : qu'avez-vous vu et qu'est-ce qui vous a le plus marqué ?
Opowiedz o niedawnej wizycie w muzeum lub galerii sztuki we Francji: co widziałeś/widziałaś i co zrobiło na Tobie największe wrażenie?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Vous devez organiser une visite au musée avec un collègue ou un ami : quel musée choisissez-vous et quels détails pratiques (tarifs, horaires, exposition temporaire) vérifiez-vous ?
Musisz zorganizować wizytę w muzeum z kolegą/koleżanką lub przyjacielem/przyjaciółką: które muzeum wybierasz i jakie szczegóły praktyczne (ceny biletów, godziny otwarcia, wystawa czasowa) sprawdzasz?
__________________________________________________________________________________________________________
Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (SI+)
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Salut !
Samedi, j'aimerais aller au Musée du Luxembourg dans le 6e pour voir la collection temporaire (on m'a dit que c'était très clair). On peut aussi passer par le petit musée Zadkine : il y a des sculptures et une expo sur son amitié avec Modigliani.
Tu es partant(e) ? Tu préfères le matin ou l'après-midi ? Et sais-tu si le tarif est réduit avec la carte de bibliothèque ?
- Claire
Cześć!
W sobotę chciałabym pójść do Muzeum Luksemburskiego w 6. dzielnicy, żeby zobaczyć wystawę czasową (powiedziano mi, że jest bardzo przejrzysta). Możemy też zajrzeć do małego muzeum Zadkine: są tam rzeźby i wystawa o jego przyjaźni z Modiglianim.
Masz ochotę? Wolisz rano czy po południu? I czy wiesz, czy cena jest obniżona z kartą biblioteczną?
- Claire
Przydatne zwroty:
-
Je suis partant(e), mais je préfère...
(Mam ochotę, ale wolę...)
-
Si on y va l'après-midi, on aura déjà...
(Jeśli pójdziemy po południu, będziemy już...)
-
Peux-tu vérifier le tarif et les horaires ?
(Czy możesz sprawdzić cenę i godziny otwarcia?)
Oui, je suis partant(e) ! Je préfère l'après-midi, vers 14h, car le matin je dois finir quelques rendez-vous. On peut d'abord visiter le Musée du Luxembourg pour la collection temporaire, puis passer au musée Zadkine pour les sculptures.
Je ne suis pas sûr(e) pour la carte de bibliothèque — peux-tu vérifier sur le site ou appeler la billetterie ? Sinon on demandera à l'entrée. Dis-moi aussi combien de temps tu voudrais rester pour que je m'organise.
À samedi !
Cześć Claire,
Tak, mam ochotę! Wolę po południu, około 14:00, bo rano muszę jeszcze załatwić kilka spotkań. Możemy najpierw zwiedzić Muzeum Luksemburskie z wystawą czasową, a potem wpaść do muzeum Zadkine na rzeźby.
Nie jestem pewien/pewna co do karty bibliotecznej — czy możesz sprawdzić na stronie albo zadzwonić do kasy biletowej? W przeciwnym razie zapytamy przy wejściu. Daj mi też znać, ile czasu chciałabyś zostać, żebym mógł/mogła się zorganizować.
Do soboty!