Die Zeitangaben des Imperfetto: ogni giorno, sempre, spesso, ...

Le espressioni temporali dell'imperfetto: ogni giorno, sempre, spesso, ...


Queste sono le espressioni temporali che si usano con l'imperfetto.

(Das sind die Zeitangaben, die man mit dem Imperfekt verwendet.)

Imperfetto + Zeitangaben: Wann passt das?

Diese Zeitangaben (ogni giorno, sempre, tutte le settimane, di solito, spesso) sind typische Signale für das Imperfetto, weil sie Gewohnheiten oder wiederholte Abläufe in der Vergangenheit markieren.

  • Gewohnheit / Routine: „früher (regelmäßig)“
  • Hintergrund / laufender Zustand: „damals / zu dieser Zeit“
  • Parallelität mit mentre: zwei Handlungen liefen gleichzeitig

Der Denk-Test: Imperfetto oder Perfetto?

Frag dich vor dem Satz:

  1. Ist es eine Routine? (oft, immer, normalerweise, jede Woche) → Imperfetto
  2. Oder geht es um ein einzelnes, abgeschlossenes Ereignis? („einmal“, „an diesem Tag“, Ergebnis wichtig) → eher Passato prossimo
Absicht Typisch Beispiel (IT)
Routine ogni giorno, di solito, spesso… All’università studiavo ogni giorno.
Einmaliges Ereignis ieri, quel giorno, una volta… Ieri ho studiato fino a tardi.

Wo steht die Zeitangabe im Satz?

  • Am Satzanfang (sehr häufig, klarer Rahmen): Ogni giorno studiavo…
  • Nach dem Verb (neutral): Studiavo ogni giorno
  • Bei “sempre / spesso / di solito” oft direkt vor oder nach dem Verb:
Di solito andavo in ufficio in metro.
Andavo spesso a pranzo con i colleghi.

„Mentre“: zwei Handlungen liefen gleichzeitig

Mentre = „während“. Wichtig ist die Idee: beide Handlungen sind im Ablauf, nicht als einzelner Punkt.

  • Typisch: Imperfetto + Imperfetto
Mentre preparavo la cena, mio marito lavava i piatti.
Mentre scrivevo la tesi, lavoravo part-time.

Wenn du dagegen sagen willst: „Dann passierte etwas plötzlich“, ist oft diese Kombination natürlich:

  • Mentre + Imperfetto (Hintergrund) + Passato prossimo (Ereignis)
Mentre studiavo, mi ha chiamato il mio capo.

Typische Stolperstellen (Self-Check)

  • „Sempre“ verstärkt die Gewohnheit → fast immer Imperfetto.
    • Ho bevuto sempre un caffè al bar.Bevevo sempre un caffè al bar.
  • „Ogni“ + Singular: ogni giorno, ogni settimana (ohne -i!).
    • ogni giorniogni giorno
  • „Tutte le settimane“ (Plural) ist gleichwertig zu ogni settimana.
  • Das Imperfetto beschreibt nicht „wie lange genau“ oder „wie oft genau“, sondern den typischen Ablauf.

Mini-Leitfaden zum Bilden von Imperfetto (damit du es schnell erkennst)

Du brauchst hier nicht alle Regeln neu lernen – aber diese Endungen helfen dir beim Erkennen:

Infinitiv Imperfetto-Endungen Beispiel
-are -avo, -avi, -ava, -avamo, -avate, -avano studiare → studiavo
-ere -evo, -evi, -eva, -evamo, -evate, -evano bere → bevevo
-ire -ivo, -ivi, -iva, -ivamo, -ivate, -ivano dormire → dormivo

Selbsttest: Wenn im Satz eine Routine-Zeitangabe steht, prüfe: „Habe ich eine dieser Imperfetto-Endungen?“

  1. Diese Ausdrücke zeigen wiederholte oder andauernde Handlungen in der Vergangenheit an.
  2. "Ogni", "di solito", "sempre" zeigen eine gewohnheitsmäßige Handlung an.
  3. "Mentre" zeigt an, dass zwei Handlungen gleichzeitig passieren.
Espressione (Ausdruck)Esempio (Beispiel)
Ogni giorno (jeden Tag)Io studiavo l'italiano ogni giorno. (Ich lernte jeden Tag Italienisch.)
Sempre (immer)Bevevo sempre sempre un caffè all'università. (Ich trank immer, immer einen Kaffee an der Universität.)
Tutte le settimane (jede Woche)Lei andava in biblioteca tutte le settimane. (Sie ging jede Woche in die Bibliothek.)
Di solito (normalerweise)Di solito superavamo gli esami senza problemi. (Normalerweise bestanden wir die Prüfungen ohne Probleme.)
Spesso (oft)Spesso dirigevo nuovi progetti all'università. (Oft leitete ich neue Projekte an der Universität.)
Mentre (während)Mentre mi laureavo, lavoravo anche part-time. (Während ich meinen Abschluss machte, arbeitete ich auch in Teilzeit.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. All'università studiavo in biblioteca ____ dopo le lezioni.

An der Universität lernte ich in der Bibliothek ____ nach dem Unterricht.

2. ____ pagavo la retta a settembre, appena iniziava il semestre.

____ zahlte ich die Studiengebühren im September, sobald das Semester begann.

3. Superavo ____ gli esami, ma a volte non passavo quello di statistica.

Ich bestand ____ die Prüfungen, aber manchmal bestand ich die Statistikprüfung nicht.

4. ____ facevo il tirocinio, seguivo anche un corso serale di italiano.

____ ich das Praktikum machte, besuchte ich auch einen Italienisch-Abendkurs.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Schreibe die Sätze um, setze das Verb ins Imperfekt und verwende den angegebenen Zeitausdruck (z. B.: „Ogni giorno: Studio“ → „Ogni giorno studiavo“).

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (Ogni giorno) Studio italiano dopo il lavoro.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Ogni giorno studiavo l'italiano dopo il lavoro.
    (Jeden Tag lernte ich nach der Arbeit Italienisch.)
  2. Hinweis Hinweis (Sempre) Bevo un caffè al bar vicino all'ufficio.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Bevevo sempre un caffè al bar vicino all'ufficio.
    (Ich trank immer einen Kaffee in der Bar neben dem Büro.)
  3. Hinweis Hinweis (Tutte le settimane) Vado in biblioteca il sabato mattina.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Tutte le settimane andavo in biblioteca il sabato mattina.
    (Jede Woche ging ich am Samstagmorgen in die Bibliothek.)
  4. Hinweis Hinweis (Di solito) Torniamo a casa in autobus.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Di solito tornavamo a casa in autobus.
    (Normalerweise fuhren wir mit dem Bus nach Hause.)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

Bachelor in Geisteswissenschaften

University of Udine

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Mittwoch, 15/04/2026 19:11