Zeitangaben: durante, fino a, appena, usw.

Le espressioni di tempo: durante, fino a, appena, ecc.


Espressioni come durante, fino a, appena, ancora, subito indicano quando succede qualcosa.

(Ausdrücke wie durante, fino a, appena, ancora, subito zeigen an, wann etwas passiert.)

Worum geht es hier? Zeit „einrahmen“

Diese Ausdrücke helfen dir, Handlungen zeitlich klar zu verbinden: während, bis, solange, sobald, noch, noch nicht, sofort.

  • Gleichzeitig: durante (während)
  • Grenze/Endpunkt: fino a (bis)
  • „bis (dass) …“: finché (solange/bis)
  • unmittelbar danach: appena / non appena (sobald)
  • Fortsetzung / noch immer: ancora (noch)
  • bis jetzt nicht: non ancora (noch nicht)
  • ohne Verzögerung: subito (sofort)

Durante = „während“ + Nomen (gleiche Zeit)

durante steht typischerweise vor einem Nomen (oder einer Nominalgruppe).

Struktur Beispiel Deutsch
durante + Nomen Mi insapono durante la doccia. Ich seife mich während der Dusche ein.
durante + Nomen Durante la riunione prendo appunti. Während der Besprechung mache ich Notizen.
  • Merke: Für „während ich …“ nimmt Italienisch oft mentre (das ist ein anderer Baustein). Hier übst du bewusst durante + Nomen.

Fino a = „bis“ + Zeitpunkt (Endpunkt)

fino braucht praktisch immer a: fino a.

Wofür? Beispiel Typischer Stolperstein
Uhrzeit / Datum / Moment Studio fino a mezzanotte. Studio fino mezzanotte. (fehlt a)
„bis zu“ + Artikel Resto qui fino alla fine. fino a la finefino alla
  • Check: Kann ich nach „bis“ einfach eine Uhrzeit/ein Nomen setzen? Dann: fino a.

Finché = „solange / bis (dass) …“ + Verb (meist mit „non“)

finché verbindet normalerweise zwei Handlungen und braucht danach einen ganzen Satz (mit Verb).

Struktur Beispiel Deutsch
finché + Satz (Verb) Resto finché non arrivi. Ich bleibe, bis du ankommst.
finché + Satz (Verb) Aspetto finché non finisci. Ich warte, bis du fertig bist.
  • Warum „non“? In dieser Bedeutung („bis …“) ist non sehr häufig und klingt natürlich: finché non arrivi.
  • Nicht nur ein Nomen: finché mezzanotte ❌ → du brauchst ein Verb: finché non è mezzanotte

Appena / Non appena = „sobald“ (Handlung folgt sofort)

appena und non appena sind fast gleich. non appena wirkt oft etwas formeller/„klarer“.

Struktur Beispiel Wichtig
Appena + Satz Appena mi sveglio, mi lavo i denti. Ohne „che“: Appena che mi sveglio
Non appena + Satz Non appena torno, faccio la doccia. Bedeutung: „unmittelbar nachdem“
  • Komma: Wenn der „appena“-Teil vorne steht, setzt man meist ein Komma (wie im Deutschen).

Ancora vs. Non ancora: „noch“ und „noch nicht“ (Wortstellung!)

Hier geht es oft um Position. In zusammengesetzten Zeiten sitzt ancora sehr häufig zwischen Hilfsverb und Partizip.

Bedeutung Italienisch Deutsch
„noch“ (= weiterhin) Uso ancora il deodorante del mese scorso. Ich benutze noch das Deo vom letzten Monat.
„noch nicht“ (= bis jetzt nicht) Non mi sono ancora lavato. Ich habe mich noch nicht gewaschen.
  • Sehr typisch (Passato prossimo): non + Pronomen + sono/ho + ancora + Partizip
  • Also: Non ancora mi sono lavato. ❌ → Non mi sono ancora lavato.
  • ancora kann je nach Fokus auch woanders stehen, aber die obige Position ist für A2 sicher und sehr natürlich.

Subito = „sofort“ (direkt danach / ohne Verzögerung)

subito ist ein Adverb und steht flexibel, oft direkt bei dem Verb oder bei der Zeitangabe.

  • Mi lavo subito dopo la colazione. = Ich wasche mich sofort nach dem Frühstück.
  • Subito dopo la doccia metto il deodorante. = Direkt nach der Dusche benutze ich Deo.

Schnelltest: Welcher Ausdruck passt? (Selbstkontrolle)

  1. Gleichzeitig?durante + Nomen
  2. Endpunkt (Uhrzeit/Datum)?fino a (+ alla/al …)
  3. „bis (dass) …“ mit Verb?finché (non) + Satz
  4. „sobald“?appena / non appena + Satz (ohne „che“)
  5. „noch / noch nicht“?ancora / non … ancora (bei Passato prossimo: zwischen Hilfsverb und Partizip)
  6. „sofort“?subito
Espressione (Ausdruck)Esempio (Beispiel)
Durante (während)Mi insapono durante la doccia. (Ich seife mich während des Duschens ein.)
Fino a (bis)Studio fino a mezzanotte. (Ich lerne bis Mitternacht.)
Finché (bis)Resto finché non arrivi. (Ich bleibe, bis du ankommst.)
Appena / Non appena (sobald / sobald)

Appena mi sveglio, mi lavo i denti. (Sobald ich aufwache, putze ich mir die Zähne.)

Non appena torno, faccio la doccia. (Sobald ich zurück bin, dusche ich.)

Ancora (noch)Uso ancora il deodorante del mese scorso. (Ich benutze noch das Deo vom letzten Monat.)
Non ancora (noch nicht)Non mi sono ancora lavato. (Ich habe mich noch nicht gewaschen.)
Subito (sofort)Mi lavo subito dopo la colazione. (Ich wasche mich sofort nach dem Frühstück.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. ___ il viaggio in treno mi lavo le mani con il gel disinfettante.

___ der Zugfahrt wasche ich mir die Hände mit Desinfektionsgel.

2. Studio ___ mezzanotte, poi mi faccio la doccia e vado a dormire.

Ich lerne ___ Mitternacht, dann dusche ich und gehe schlafen.

3. ___ finisco la riunione, vado in bagno a lavarmi le mani.

___ die Besprechung zu Ende ist, gehe ich auf die Toilette, um mir die Hände zu waschen.

4. Non mi sono ___ lavato i denti stamattina.

Ich habe mir heute Morgen ___ die Zähne geputzt.

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle den korrekten Satz aus.

1.
Fehler: „fino a“ drückt eine zeitliche Grenze aus, nicht einen Zeitpunkt wie das Duschen; außerdem würde man „fino alla“ sagen.
Fehler: Auch wenn es grammatikalisch möglich ist, ist Zähneputzen unter der Dusche als Routine eher unnatürlich; die Übung zielt auf die korrekte Verwendung von „durante“ mit einer plausiblen Routine ab.
2.
Fehler: Die Präposition „a“ nach „fino“ fehlt; man sagt „fino a mezzanotte“.
Fehler: „finché“ verlangt einen Satz mit Verb (z. B. „finché non arriva la mezzanotte“), nicht nur ein Nomen/eine Uhrzeit allein.

Übung 3: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Schreibe die Sätze unter Verwendung des in Klammern angegebenen Zeitausdrucks um (während, bis, solange, sobald / nicht sobald, noch, noch nicht, sofort).

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (Fino a) Studio. Poi è mezzanotte e smetto.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Studio fino a mezzanotte.
    (Ich lerne bis Mitternacht.)
  2. Hinweis Hinweis (Finché) Resto in ambulatorio. Tu arrivi. Poi vado via.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Resto in ambulatorio finché non arrivi.
    (Ich bleibe in der Praxis, bis du ankommst.)
  3. Hinweis Hinweis (Durante) Mi insapono mentre faccio la doccia.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Mi insapono durante la doccia.
    (Ich seife mich während des Duschens ein.)
  4. Hinweis Hinweis (Appena) Mi sveglio e mi lavo i denti.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Appena mi sveglio, mi lavo i denti.
    (Sobald ich aufwache, putze ich mir die Zähne.)

Übung 4: Grammatik in Aktion

Anleitung: Sprechen Sie der Reihe nach: vergleichen Sie Zeiten, Tätigkeiten und Produkte, die Sie jeden Tag verwenden.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
Durante il controllo dal medico, descrivi la tua routine di igiene quotidiana.
(Während der Untersuchung beim Arzt beschreibst du deine tägliche Hygieneroutine.)

Diskutieren
  • Quali cose fai appena ti svegli e cosa fai subito dopo colazione? (Was machst du, sobald du aufwachst, und was machst du direkt nach dem Frühstück?)
  • Cosa fai durante la doccia e quanto tempo ci passi di solito? (Was machst du unter der Dusche und wie viel Zeit verbringst du normalerweise damit?)

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • Appena mi sveglio, spazzolo i denti con lo spazzolino e il dentifricio. (Sobald ich aufwache, putze ich mir die Zähne mit Zahnbürste und Zahnpasta.)
  • Durante la doccia uso lo shampoo e il docciaschiuma. (Unter der Dusche benutze ich Shampoo und Duschgel.)
  • Metto il deodorante subito dopo la doccia e poi il profumo. (Ich trage direkt nach dem Duschen Deodorant auf und dann Parfüm.)

Im Gespräch verwenden
  • appena / non appena (gleich nach / sobald)
  • durante (während)
  • fino a (bis zu)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

Bachelor in Geisteswissenschaften

University of Udine

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Mittwoch, 15/04/2026 13:30