Les expressions de temps : durante, fino a, appena, etc.

Le espressioni di tempo: durante, fino a, appena, ecc.


Espressioni come durante, fino a, appena, ancora, subito indicano quando succede qualcosa.

(Des expressions comme durante, fino a, appena, ancora, subito indiquent quand quelque chose se passe.)

Comprendre l’idée : durée, limite, déclencheur

  • durante = « pendant » : l’action se passe à l’intérieur d’une période.
  • fino a = « jusqu’à » : on insiste sur la limite finale (heure, date, moment).
  • finché = « jusqu’à ce que / tant que » : la limite est une action (donc une proposition avec verbe).
  • appena / non appena = « dès que / aussitôt que » : une action déclenche immédiatement l’autre.
  • ancora = « encore » : la situation continue.
  • non ancora = « pas encore » : la situation n’a pas eu lieu jusqu’à maintenant.
  • subito = « tout de suite / immédiatement » : action faite sans attendre.

« Durante » : pendant + nom (cadre temporel)

  • Structure : durante + nom
  • Question utile : Quand ? Dans quel moment/période ?

Exemples

  • Mi insapono durante la doccia. (Pendant la douche.)
  • Durante la riunione, prendo appunti. (Pendant la réunion.)

À éviter

  • Durante che faccio la doccia → plus naturel : mentre faccio la doccia / durante la doccia

« Fino a » : jusqu’à + heure / date / moment

  • Structure : fino a + heure/date/nom de moment
  • Idée : on montre où l’action s’arrête.
Correct Pourquoi
Studio fino a mezzanotte. Limite = une heure (pas besoin de verbe).
Studio fino mezzanotte En italien standard : fino a (le a est indispensable).
Mi lavo fino a la doccia « Jusqu’à » n’exprime pas « pendant » ; et ce serait fino alla, mais le sens reste bizarre.

« Finché » : jusqu’à ce que / tant que + verbe

  • Structure : finché + proposition (avec verbe).
  • Très fréquent : finché non + verbe = « jusqu’à ce que … »

Exemples

  • Resto qui finché non arrivi. (Jusqu’à ce que tu arrives.)
  • Continuo finché ho tempo. (Tant que j’ai le temps.)

Auto-contrôle

  • Si après « jusqu’à » vous mettez une action (« tu arrives ») → choisissez finché.
  • Si après « jusqu’à » vous mettez une heure (« minuit ») → choisissez fino a.

« Appena / Non appena » : dès que (immédiatement après)

  • Structure : appena + verbe, non appena + verbe
  • Registre : non appena est un peu plus formel (utile au travail).

Exemples

  • Appena mi sveglio, mi lavo i denti.
  • Non appena torno in ufficio, controllo le email.

Piège fréquent

  • Appena che torno… → en italien standard : Appena torno…

« Ancora » et « Non ancora » : encore / pas encore (position naturelle)

Idée Italien Position pratique
Ça continue ancora Souvent avant ce qui continue : Uso ancora…
Ça n’est pas arrivé (jusqu’à maintenant) non ancora Au passato prossimo : non + auxiliaire + ancora + participe
  • Uso ancora il deodorante del mese scorso.
  • Non mi sono ancora lavato. ✅
  • Non ancora mi sono lavato ❌ (ordre peu naturel)

« Subito » : tout de suite (action sans délai)

  • Idée : on ne parle pas d’une période, mais de la rapidité.
  • Place : souvent après le verbe ou en fin de phrase.
  • Mi lavo subito dopo la colazione.
  • La chiamo subito.

Mini check-list : quel mot choisir ?

  1. Vous décrivez une action pendant une activité ? → durante + nom
  2. Vous donnez une heure / date comme limite ? → fino a
  3. La limite est une action (arriver, finir, appeler) ? → finché (non) + verbe
  4. Action juste après une autre ? → appena / non appena + verbe
  5. Ça continue : « encore » ? → ancora
  6. Ça n’a pas eu lieu : « pas encore » ? → non … ancora
  7. Vous insistez sur « immédiatement » ? → subito
Espressione (Expression)Esempio (Exemple)
Durante (Pendant)Mi insapono durante la doccia. (Je me savonne pendant la douche.)
Fino a (Jusqu’à)Studio fino a mezzanotte. (J’étudie jusqu’à minuit.)
Finché (Jusqu’à ce que)Resto finché non arrivi. (Je reste jusqu’à ce que tu arrives.)
Appena / Non appena (À peine / Dès que)

Appena mi sveglio, mi lavo i denti. (À peine je me réveille, je me brosse les dents.)

Non appena torno, faccio la doccia. (Dès que je rentre, je prends une douche.)

Ancora (Encore)Uso ancora il deodorante del mese scorso. (J’utilise encore le déodorant du mois dernier.)
Non ancora (Pas encore)Non mi sono ancora lavato. (Je ne me suis pas encore lavé.)
Subito (Tout de suite)Mi lavo subito dopo la colazione. (Je me lave tout de suite après le petit-déjeuner.)

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. ___ il viaggio in treno mi lavo le mani con il gel disinfettante.

___ le voyage en train, je me lave les mains avec le gel désinfectant.

2. Studio ___ mezzanotte, poi mi faccio la doccia e vado a dormire.

J’étudie ___ minuit, puis je prends une douche et je vais dormir.

3. ___ finisco la riunione, vado in bagno a lavarmi le mani.

___ je termine la réunion, je vais aux toilettes me laver les mains.

4. Non mi sono ___ lavato i denti stamattina.

Je ne me suis pas ___ lavé les dents ce matin.

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte.

1.
Erreur : « jusqu’à » exprime une limite temporelle, pas un moment comme la douche ; de plus, on dirait « jusqu’à la ».
Erreur : même si c’est grammaticalement possible, se brosser les dents sous la douche est peu naturel comme routine ; l’exercice veut l’emploi correct de « pendant » avec une routine plausible.
2.
Erreur : il manque la préposition « à » après « jusqu’à » ; on dit « jusqu’à minuit ».
Erreur : « jusqu’à ce que » exige une proposition avec un verbe (ex. « jusqu’à ce que minuit arrive »), pas un nom/une heure tout seul.

Exercice 3: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris les phrases en utilisant l'expression temporelle indiquée entre parenthèses (pendant, jusqu'à, tant que, dès que / aussitôt que, encore, pas encore, tout de suite).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Fino a) Studio. Poi è mezzanotte e smetto.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Studio fino a mezzanotte.
    (J’étudie jusqu’à minuit.)
  2. Indice Indice (Finché) Resto in ambulatorio. Tu arrivi. Poi vado via.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Resto in ambulatorio finché non arrivi.
    (Je reste au cabinet jusqu’à ce que tu arrives.)
  3. Indice Indice (Durante) Mi insapono mentre faccio la doccia.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Mi insapono durante la doccia.
    (Je me savonne pendant la douche.)
  4. Indice Indice (Appena) Mi sveglio e mi lavo i denti.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Appena mi sveglio, mi lavo i denti.
    (Dès que je me réveille, je me brosse les dents.)

Exercice 4: Grammaire en action

Instruction: Parlez à tour de rôle : comparez les horaires, les actions et les produits que vous utilisez chaque jour.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Durante il controllo dal medico, descrivi la tua routine di igiene quotidiana.
(Lors du contrôle chez le médecin, décris ta routine d’hygiène quotidienne.)

Discuter
  • Quali cose fai appena ti svegli e cosa fai subito dopo colazione? (Quelles choses fais-tu dès que tu te réveilles et que fais-tu juste après le petit-déjeuner ?)
  • Cosa fai durante la doccia e quanto tempo ci passi di solito? (Que fais-tu pendant la douche et combien de temps y passes-tu d’habitude ?)

Mots et expressions utiles
  • Appena mi sveglio, spazzolo i denti con lo spazzolino e il dentifricio. (Dès que je me réveille, je me brosse les dents avec la brosse à dents et le dentifrice.)
  • Durante la doccia uso lo shampoo e il docciaschiuma. (Pendant la douche, j’utilise le shampooing et le gel douche.)
  • Metto il deodorante subito dopo la doccia e poi il profumo. (Je mets du déodorant juste après la douche puis du parfum.)

Utilisation en conversation
  • appena / non appena (à peine / dès que)
  • durante (pendant)
  • fino a (jusqu’à)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

Licence en lettres

University of Udine

University_Logo

Dernière mise à jour :

Mercredi, 15/04/2026 13:30