Espressioni come durante, fino a, appena, ancora, subito indicano quando succede qualcosa.

(Des expressions comme durante, fino a, appena, ancora, subito indiquent quand quelque chose se passe.)

1. Vue d’ensemble : à quoi servent ces expressions de temps ?

Ces expressions italiennes répondent à une question simple : quand est-ce que l’action a lieu ?

  • durante → deux actions en même temps
  • fino a / finché → une action continue jusqu’à un moment
  • appena / non appena → une action juste après une autre
  • ancora / non ancora → une action qui continue ou qui n’a pas encore eu lieu
  • subito → une action immédiate

Une grande partie du travail consiste à bien voir ce qui suit l’expression (nom, heure, verbe…).

2. Durante = pendant + nom (simultanéité)

On utilise durante quand deux choses se passent en même temps et que l’on indique une période avec un nom.

  • durante + nom
Italien Français Structure
Durante la doccia ascolto la radio. Pendant la douche, j’écoute la radio. durante + la doccia (nom)
Durante la colazione leggo le notizie. Pendant le petit-déjeuner, je lis les infos. durante + la colazione

Attention : on n’utilise pas durante avec un moment précis.

  • Studio durante mezzanotte.
  • ✔ Studio fino a mezzanotte.

Auto‑contrôle

  • Après durante, vois-tu un nom (« la doccia », « la settimana ») et non un verbe ?
  • Parles-tu d’une période, pas d’un instant précis (« mezzanotte » est un instant, pas une période) ?

3. Fino a et finché = jusqu’à (durée jusqu’à un moment)

Les deux expriment une action qui continue jusqu’à un certain moment.

  • fino a + nom / heure
  • finché + verbe
Type Italien Français Structure
Moment précis Studio fino a mezzanotte. J’étudie jusqu’à minuit. fino a + heure
Nom Devo prendere questa medicina fino a lunedì. Je dois prendre ce médicament jusqu’à lundi. fino a + jour
Proposition Aspetto finché non arrivi. J’attends jusqu’à ce que tu arrives. finché + verbe

Points importants

  • fino a n’est pas suivi directement d’un verbe conjugué.
  • Pour un verbe, on utilise finché :
  • Fino a finisco il lavoro…
  • Finché non finisco il lavoro, non esco.

En italien courant, on entend souvent : finché non arrivi. Le non fait partie de la structure, même si en français on ne le traduit pas ("jusqu’à ce que tu arrives").

Auto‑contrôle

  • Après fino a, vois-tu un nom, une heure, un jour ?
  • Si tu mets un verbe après, remplace‑tu bien par finché ?

4. Appena / non appena = dès que, aussitôt que

appena et non appena sont pratiquement équivalents. Ils indiquent une action immédiatement après une autre.

  • (non) appena + verbe
Italien Français Idée
Appena mi sveglio, mi lavo i denti. Dès que je me réveille, je me brosse les dents. Action B tout de suite après A
Non appena torno a casa, faccio la doccia. Aussitôt que je rentre à la maison, je prends une douche. "Non" ne change pas le sens

Ce que appena n’exprime pas

  • Pas une durée longue ou une habitude :
  • Appena uso il sapone che ho comprato la settimana scorsa.
  • Ancora uso il sapone che ho comprato la settimana scorsa.

Appena / non appena sont interchangeables. Non appena est un peu plus formel, mais correct à l’oral aussi.

Auto‑contrôle

  • As‑tu bien deux actions uniques l’une après l’autre ?
  • Peux‑tu traduire par « dès que » en français ? Si oui, (non) appena convient.

5. Ancora et non ancora = encore / pas encore

Ces deux formes indiquent si une action continue ou si elle n’a pas encore commencé.

a) Ancora = encore, toujours

  • Action qui continue dans le présent.
Italien Français
Uso ancora il deodorante del mese scorso. J’utilise encore le déodorant du mois dernier.
Lei usa ancora lo stesso profumo. Elle utilise encore le même parfum.

Ne pas confondre avec subito :

  • Subito uso il sapone che ho comprato la settimana scorsa. (ça veut dire « je l’utilise immédiatement »)

b) Non ancora = pas encore

On encadre le verbe avec non et ancora.

  • non + verbe + ancora
Italien Français Structure
Non mi sono ancora lavato. Je ne me suis pas encore lavé. non + mi sono lavato + ancora
È tardi e non ho ancora cenato. Il est tard et je n’ai pas encore dîné. non + ho cenato + ancora

Erreur fréquente

  • Non ancora mi lavo… → ordre des mots incorrect.
  • Non mi lavo ancora.

Auto‑contrôle

  • Veux‑tu dire « encore, toujours » ? → utilise ancora.
  • Veux‑tu dire « pas encore » ? → place non avant le verbe, ancora après.

6. Subito = tout de suite, immédiatement

Subito insiste sur l’immédiateté de l’action.

  • On le place souvent juste avant ou juste après le verbe.
Italien Français
Mi lavo subito dopo la colazione. Je me lave tout de suite après le petit-déjeuner.
Subito chiamo il medico. J’appelle le médecin immédiatement.

Distinction utile

  • appena / non appena : deux actions en chaîne (A puis B).
  • subito : B se fait très vite, mais le lien avec A est moins grammatical, plus lexical (« je le fais tout de suite »).

Auto‑contrôle

  • Peux‑tu traduire par « immédiatement / tout de suite » ? Alors subito convient.
  • Si tu veux dire « dès que », choisis plutôt (non) appena.

7. Durantefino a / finché, (non) appena, (non) ancora, subito : tableau récapitulatif

Expression Idée principale Forme typique Exemple
durante Simultanéité durante + nom Durante la doccia ascolto la radio.
fino a Jusqu’à (heure, jour…) fino a + moment Studio fino a mezzanotte.
finché Jusqu’à ce que… finché + verbe Aspetto finché non arrivi.
(non) appena Dès que (non) appena + verbe Appena torno, faccio la doccia.
ancora Encore, toujours … ancora Uso ancora questo shampoo.
non ancora Pas encore non + verbe + ancora Non ho ancora cenato.
subito Tout de suite subito + verbe / verbe + subito Mi lavo subito.

8. Mini‑parcours de vérification : est‑ce que je sais les utiliser ?

  1. Je décris deux actions en même temps ?

    • Oui → utilise durante + nom.
  2. Je veux dire « jusqu’à + heure / jour » ?

    • Oui → utilise fino a.
  3. Je veux dire « jusqu’à ce que + verbe » ?

    • Oui → utilise finché (+ souvent non).
  4. Je veux dire « dès que / aussitôt que » ?

    • Oui → utilise appena ou non appena.
  5. Je veux dire « encore / toujours » (action qui continue) ?

    • Oui → utilise ancora.
  6. Je veux dire « pas encore » ?

    • Oui → utilise non + verbe + ancora.
  7. Je veux insister sur l’immédiateté (« tout de suite ») ?

    • Oui → utilise subito.

Si tu peux répondre à ces questions et choisir l’expression adaptée, tu maîtrises l’essentiel pour parler de la chronologie de tes actions quotidiennes en italien.

  1. Durante + nom indique que deux actions ont lieu au même moment.
  2. Appena et non appena indiquent quelque chose qui arrive immédiatement après autre chose.
  3. Ancora s’emploie pour quelque chose qui continue dans le présent.
  4. Fino a et finché indiquent la continuité d’une action jusqu’à un moment déterminé.
  5. Subito indique l’immédiateté.
Espressione (Expression)Esempio (Exemple)
DuranteMi lavo durante la doccia.
Fino aStudio fino a mezzanotte.
FinchéResto finché non arrivi.
AppenaAppena mi sveglio, mi lavo i denti.
Non appenaNon appena torno, faccio la doccia.
AncoraUso ancora il deodorante del mese scorso.
Non ancoraNon mi sono ancora lavato.
SubitoMi lavo subito dopo la colazione.

Des exceptions !

  1. Appena et non appena sont interchangeables.
  2. C’est la même chose pour fino a et finché.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. _____ la settimana mi lavo i denti tre volte al giorno, ma nel weekend a volte dimentico la sera.

_____ la semaine, je me brosse les dents trois fois par jour, mais le week-end, parfois j'oublie le soir.)

2. Devo usare questo shampoo _____ lunedì e poi posso tornare al mio shampoo normale.

Je dois utiliser ce shampooing _____ lundi, puis je peux reprendre mon shampooing habituel.)

3. _____ torno a casa, faccio la doccia e metto la crema idratante perché ho la pelle molto secca.

_____ je rentre à la maison, je prends une douche et j'applique la crème hydratante car j'ai la peau très sèche.)

4. Non uso _____ il profumo nuovo perché voglio prima fare un test per capire se sono allergico.

Je n'utilise _____ pas le nouveau parfum parce que je veux d'abord faire un test pour vérifier si je suis allergique.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisissez la phrase correcte en fonction de l'utilisation des expressions de temps : pendant, jusqu'à, dès que, encore, tout de suite, etc.

1.
"Dès" indique une action qui se produit juste après un autre moment, pas une durée continue comme dans cette phrase.
"Pendant" s'utilise avec des noms pour indiquer des actions simultanées, mais "minuit" est un moment précis, donc c'est incorrect.
2.
"Jusqu'à" ne s'utilise pas directement suivi d'un verbe conjugué ; on utilise "jusqu'à ce que" suivi d'un subjonctif, sinon cela reste incorrect dans ce contexte.
"Pendant" s'utilise avec des noms ou des propositions subordonnées introduites par "que", pas directement avec un verbe sans complément.

Exercice 3: Réécrivez les phrases

Instruction: Reformulez les phrases en reliant les informations et utilisez l'expression temporelle correcte : pendant, jusqu'à/jusqu'à ce que, (à peine) dès que/(pas) encore, tout de suite (exemple : Je sors de la maison. Je me réveille. → Je sors de la maison dès que je me réveille).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (durante) Faccio colazione. Leggo le notizie sul telefono nello stesso momento.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Durante la colazione leggo le notizie sul telefono.
    (Pendant le petit-déjeuner, je lis les nouvelles sur mon téléphone.)
  2. Indice Indice (fino a) Inizio a lavorare alle 8. Finisco di lavorare alle 17.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Lavoro dalle 8 fino alle 17.
    (Je travaille de 8 heures jusqu'à 17 heures.)
  3. Indice Indice (finché) Aspetto. Tu arrivi.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Aspetto finché non arrivi.
    (J'attends jusqu'à ce que tu arrives.)
  4. Indice Indice (appena) Torno a casa. Faccio la doccia immediatamente dopo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Appena torno a casa, faccio la doccia.
    (Dès que je rentre à la maison, je prends une douche.)

Exercice 4: Grammaire en action

Instruction: Parlez avec le médecin et expliquez quand vous effectuez les activités quotidiennes.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Al medico del lavoro descrivi la tua routine quotidiana di igiene personale.
(Chez le médecin du travail, décris ta routine quotidienne d'hygiène personnelle.)

Discuter
  • Cosa fai appena ti svegli per l’igiene personale? (Que fais-tu dès que tu te réveilles pour ton hygiène personnelle ?)
  • Cosa fai durante la doccia? Quali prodotti usi di solito?                                                                                                                                       (Que fais-tu pendant la douche ? Quels produits utilises-tu habituellement ?)

Mots et expressions utiles
  • Appena mi sveglio, mi lavo i denti e le mani. (Dès que je me réveille, je me brosse les dents et je me lave les mains.)
  • Durante la doccia uso shampoo e docciaschiuma. (Pendant la douche, j'utilise du shampooing et du gel douche.)
  • Ancora uso il deodorante, ma voglio cambiarlo subito. (J'utilise encore ce déodorant, mais je veux le changer tout de suite.)

Utilisation en conversation
  • durante (pendant)
  • fino a / finché (jusqu'à / jusqu'à ce que)
  • (non) appena ((ne) ... dès que)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

Licence en lettres

University of Udine

University_Logo

Dernière mise à jour :

Jeudi, 05/03/2026 11:16