Los pronombres demostrativos neutros ceci, cela, ça

Les pronoms démonstratif neutres ceci, cela, ça


Ceci, Cela, Ça sont des pronoms démonstratifs neutres qui désignent une chose ou une idée. Ils remplacent un groupe de mots ou une phrase.

(Ceci, Cela, Ça son pronombres demostrativos neutros que señalan una cosa o una idea. Sustituyen un grupo de palabras o una frase.)

Idea clave: 3 “demostrativos neutros” para hablar de “esto/eso” (una idea, un hecho, una cosa)

En francés, cuando no señalas un nombre (“este libro”), sino una cosa/idea en general (“esto”, “eso”, “lo”), usas pronombres neutros:

  • ceci = “esto” (cerca / lo que tengo aquí, lo que acabo de mencionar).
  • cela = “eso” (más distante / más formal / más escrito).
  • ça = “eso” (muy frecuente, más oral e informal).

Cómo elegir rápido: regla práctica en 10 segundos

  1. ¿Estoy señalando algo “aquí” o “este punto”?ceci.
  2. ¿Suena más formal / escrito / neutral?cela.
  3. ¿Estoy hablando de forma espontánea (oral) o quiero una frase más ligera?ça.

Consejo: en conversación real, ça cubre muchísimos casos. ceci es menos común y suele sonar “demostrativo” (señalar/contrastar).

Ceci vs cela/ça: lo “cercano” no siempre es físico

“Cerca/lejos” puede ser:

  • Físico: lo que tienes en la mano / lo que está al otro lado.
  • En el discurso: lo que vas a presentar ahora (ceci) vs lo ya mencionado o más general (cela/ça).
Situación Más natural Ejemplo
Presentas un elemento “aquí” o “a continuación” ceci Ceci est important : note-le.
Haces referencia a algo ya dicho / una consecuencia cela / ça On garde ce document : cela servira plus tard.
Comentario general, reacción espontánea ça Les réunions tardives, je n’aime pas ça.

“Ça” como “lo”: cuando sustituyes una idea general

En francés, para “lo” (una idea general, un hábito, una categoría), ça es muy frecuente:

  • Le beurre fondu, j’aime ça ! (= “la mantequilla derretida, me gusta”)
  • Les retards, je n’aime pas ça. (= “no me gustan los retrasos”)

Atajo mental: si en español dirías “me gusta eso / me gusta lo”, en francés muchas veces será ça.

Punto crítico: antes de être no va “ça” → usa ce / c’

Este es el error más común:

  • Ça est prêt.
  • C’est prêt.

Regla simple:

  • ce + consonante: Ce est… / Ce sont…
  • c’ + vocal o h muda: C’est…
Estructura Ejemplo correcto
C’est + singular / una idea C’est un agrume.
Ce sont + plural Ce sont des agrumes.

Registro: cuándo evitar “ça” en contextos formales

Ça es correcto, pero:

  • En un email, informe o presentación: suele preferirse cela o ce (más neutro).
  • En conversación: ça es lo más natural.

Ejemplo (mismo sentido, distinto registro):

  • Oral: Pourvu que ça soit vrai !
  • Más formal: Pourvu que ce soit vrai !

Construcciones útiles: ce que y ce à quoi (lo que / a lo que)

Cuando “esto/eso” introduce una subordinada, no uses ceci/cela/ça. Usa:

  • ce que = “lo que” (objeto directo)
  • ce à quoi = “a lo que” (con preposición à)
Forma Cuándo Ejemplo
ce que “lo que” = cosa/idea (sin preposición) C’est exactement ce que je pensais.
ce à quoi “a lo que” = el verbo exige à (penser à) C’est justement ce à quoi je pensais.

Autochequeo rápido: si tu verbo es penser à, s’intéresser à, tenir à… entonces necesitas àce à quoi.

“Ça” para reforzar preguntas (uso muy oral)

En lenguaje hablado, ça puede reforzar un interrogativo (suena más directo):

  • Qui ça ? = “¿Quién?” (con sorpresa/énfasis)
  • Où ça ? = “¿Dónde?” (pidiendo precisión)

Nota: no es obligatorio; es un matiz de oralidad.

Mini-checklist para no equivocarte

  1. ¿Va delante de être? → usa ce / c’ (no “ça est”).
  2. ¿Es una idea general tipo “lo” / “eso” en conversación? → ça.
  3. ¿Quieres sonar más formal o escrito? → cela (o ce con être).
  4. ¿Presentas algo “aquí / a continuación”? → ceci.
  5. ¿Es “lo que / a lo que” + frase? → ce que / ce à quoi.
  1. Se utiliza ceci para señalar lo que está cerca. Se utiliza cela o ça para lo que está más lejos.
  2. Se emplea “ça” para reemplazar “le”, “la”, “les” cuando expresan una idea general y, a veces, en algunos casos de doble pronominalización para aligerar la frase.
  3. A veces se emplea “ça” para reforzar un pronombre interrogativo.
  4. Se utiliza ce o c' para reemplazar ça delante del verbo être.
Pronom (Pronombre)Exemple (Ejemplo)
CeciNous allons utiliser ceci pour assaisonner le plat. (Vamos a usar esto para sazonar el plato.)
CelaCela servira plus tard. (Eso servirá más tarde.)
Ça

J'ai besoin de ça pour la purée. (Necesito eso para el puré.)

Le beurre, j'aime ça ! (La mantequilla, ¡me encanta!)

Je ne lui ai pas dit ça ! (¡Yo no le dije eso!)

Qui ça ? (¿Quién es?)

ça ? (¿Dónde es?)

Ce / C'

Ce sont des agrumes. (Estos son cítricos.)

C'est un agrume. (Es un cítrico.)

Ce + que

Ce + à + quoi

- Tu veux faire un plat spécial ce weekend ?  (— ¿Quieres hacer un plato especial este fin de semana?)

- C'est exactement ce que je pensais ! / - C'est justement ce à quoi je pensais (— ¡Es exactamente lo que pensaba! / — Es justamente en lo que pensaba)

¡Excepciones!

  1. Ça es más informal, se usa a menudo en el habla. Ejemplo: Pourvu que ça soit vrai !
  2. "Ce" es más formal y más frecuente en la escritura. Ejemplo: Pourvu que ce soit vrai ! Il y a cependant une seule possibilité pour « Ce fut »
  3. Delante de devoir/pouvoir + être : Ça / ce doit être passionnant ; Ça/ ce ne peut pas être Paul qui a bu toute la bouteille.

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

Obteniendo tus correcciones... Por favor, no cierres esta página todavía.

1. Regarde bien : ___, c'est le beurre pommade, pas le beurre fondu.

Mira bien: ___ es la mantequilla pomada, no la mantequilla derretida.

2. Tu vois ce mélange au sommet du gratin ? On le garde pour plus tard : ___ servira à saupoudrer au moment de gratiner.

¿Ves esta mezcla en la parte superior del gratinado? La guardamos para más tarde: ___ servirá para espolvorear en el momento de gratinar.

3. Le beurre fondu, j'aime ___, mais il ne faut pas en mettre trop dans la patate écrasée.

La mantequilla derretida, me gusta ___, pero no hay que poner demasiada en la patata machacada.

4. Pour la cuisson, ___ doit être tiède avant de passer la panure, sinon elle ne tient pas.

Para la cocción, ___ debe estar tibio antes de pasar el empanado, si no, no se pega.

Ejercicio 2: Reescribe las frases

Instrucción: Reescribe cada frase sustituyendo el grupo de palabras indicado por el pronombre demostrativo neutro propuesto (esto, eso, esto/esto, lo que, a lo que).

Obteniendo tus correcciones... Por favor, no cierres esta página todavía.

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Pista Pista (ceci) Nous allons utiliser cette épice pour assaisonner le plat.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Nous allons utiliser ceci pour assaisonner le plat.
    (Vamos a utilizar ceci para sazonar el plato.)
  2. Pista Pista (cela) Nous garderons cette information pour plus tard.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Nous garderons cela pour plus tard.
    (Guardaremos cela para más tarde.)
  3. Pista Pista (ça) Je n'aime pas les retards.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Je n'aime pas ça.
    (No me gusta ça.)
  4. Pista Pista (ça) Le problème, c'est cette odeur dans la cuisine.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Le problème, c'est ça.
    (El problema es ça.)

Ejercicio 3: Opción múltiple

Instrucción: Elige la frase correcta.

Obteniendo tus correcciones... Por favor, no cierres esta página todavía.

1.
No se emplea « Ça » directamente delante del verbo être; hay que usar « Ce » o « C' » — por lo tanto « C'est prêt ». « Ça est » es un error frecuente en el habla entre los estudiantes.
2.
« Ceci » sirve para designar algo cercano y preciso, lo cual suena torpe aquí — se dirá más bien « ça » para una idea general.

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Oscar Figueiral Marques

Maestro

Université de Poitiers

University_Logo

Francia


Última actualización:

Domingo, 31/05/2026 16:56