Las preposiciones "desde" y "hasta" indican el punto donde comienza o el punto donde termina una acción.

(Les prépositions "desde" et "hasta" indiquent le point où commence ou le point où se termine une action.)

1. L’idée clé : penser « point A → point B »

En espagnol, desde et hasta fonctionnent toujours comme un petit trajet :

  • desde = point de départ (A)
  • hasta = point d’arrivée (B)

Ce trajet peut être :

  • un trajet dans le temps : heures, jours, mois, années…
  • un trajet dans l’espace : lieux, distance entre deux points.

Réflexe à avoir : « À partir d’où ? » → desde / « Jusqu’où ? » → hasta.

2. Quand utiliser seulement « desde » ?

On utilise desde seul quand :

  • on insiste sur le début
  • la fin est évidente ou pas importante
Espagnol Français Idée
Vivo aquí desde 2020. J’habite ici depuis 2020. Tu as commencé en 2020 et tu y es encore.
Trabajo aquí desde marzo. Je travaille ici depuis mars. La fin n’est pas indiquée (tu continues).
  • Structure utile : desde + fecha / mes / año / hora / lugar

Auto‑check : peux-tu ajouter en français « et je continue encore » après ta phrase ?
Si oui, « depuis / desde » seul fonctionne bien.

3. Quand utiliser seulement « hasta » ?

On utilise hasta seul quand :

  • on insiste sur le point final
  • le début est évident ou pas important
Espagnol Français Idée
La reunión dura hasta las 17:00. La réunion dure jusqu’à 17 h. On connaît déjà qu’elle a commencé avant.
Trabajo hasta tarde. Je travaille jusqu’à tard. Point final vague, mais clairement une fin.
  • Structure utile : hasta + hora / día / fecha / lugar

Auto‑check : peux-tu ajouter en français « à partir de plus tôt » ?
Si oui, mettre seulement le « jusqu’à / hasta » est possible.

4. « Desde… hasta… » pour donner tout le trajet

Pour donner la durée complète (début + fin), on combine :

  • desde + début
  • hasta + fin
Espagnol Français Visualisation
La sesión es desde las 10:00 hasta las 12:00. La séance est de 10 h à 12 h. 10:00 → 12:00
El curso va desde enero hasta marzo. Le cours va de janvier à mars. enero → marzo
Camino desde mi casa hasta el trabajo. Je marche de chez moi jusqu’au travail. casa → trabajo

Auto‑check : en français, si tu peux dire « de… à… », en espagnol utilise desde… hasta….

5. Temps ou distance : même logique

Bonne nouvelle : la règle est la même pour le temps et pour l’espace.

Type Espagnol Français
Temps Trabajo desde las 9 hasta las 17. Je travaille de 9 h à 17 h.
Distance Corro desde el parque hasta el río. Je cours du parc jusqu’à la rivière.

Réflexe unique : pense « point A → point B », qu’il s’agisse d’un horaire ou d’un trajet physique.

6. Pièges fréquents à éviter

  • Piège 1 : inverser l’ordre

Ordre correct :

  • desde = début → hasta = fin

Exemples :

  • Correct : Las clases son desde las 14 hasta las 16.
  • Incorrect : Las clases son hasta las 14 desde las 16.
  • Piège 2 : « desde… a… » pour la durée

En espagnol courant, on entend parfois desde… a…, mais dans ton niveau A2 et dans ce cours, garde la forme claire :

  • desde … hasta … pour marquer la période complète.

Exemples :

  • Recommandé : Busco clases desde enero hasta marzo.
  • À éviter ici : Busco clases desde enero a marzo.
  • Piège 3 : point final vague avec « hasta »

Pour un examen ou un exercice de grammaire, la fin doit être concrète :

  • Bien : hasta las 18, hasta el viernes, hasta marzo…
  • À éviter dans les exercices : hasta la mañana (trop vague).

7. Parallèle rapide avec le français

Tu peux utiliser le français comme « béquille » :

Français Espagnol Remarque
depuis 2019 desde 2019 Commence en 2019, continue maintenant.
de 9 h à 17 h desde las 9 hasta las 17 Trajet complet.
jusqu’à 20 h hasta las 20 On insiste sur la fin.

Réflexe utile :

  • si tu écris en français depuis → pense desde
  • si tu écris de… à… → pense desde… hasta…
  • si tu écris jusqu’à → pense hasta

8. Mini check-list avant de valider ta phrase

Utilise ces questions comme auto‑correction :

  1. Est-ce que je parle du début, de la fin ou des deux ?
    • Seulement le début → desde
    • Seulement la fin → hasta
    • Début + fin → desde… hasta…
  2. Mon ordre est-il correct ?
    • Toujours : desde (début) → hasta (fin)
  3. Mon point de départ et mon point d’arrivée sont-ils précis ?
    • Heures, dates, jours, mois, lieux concrets.
  4. Est-ce que je pourrais dire la même chose en français ?
    • Si ta traduction naturelle donne « depuis », « de… à… », « jusqu’à », tu es sur la bonne piste.

9. Ce que tu sais faire maintenant

  • Choisir entre desde, hasta ou desde… hasta… selon l’information (début, fin, durée).
  • Parler d’horaires de travail, de cours, de voyages, de périodes de vie avec ces deux prépositions.
  • Éviter les erreurs typiques : ordre inversé, fin vague, mélange avec desde… a… dans les exercices.

Si tu relis les exemples et que tu peux les expliquer en français, tu es prêt·e à les utiliser en conversation.

  1. "Desde" indique le point de départ.
  2. "Hasta" indique le point final.
  3. Les deux prépositions peuvent être utilisées ensemble pour indiquer la durée d’une action, d’une période de temps ou pour décrire la distance entre deux lieux.
Fórmula (Formule)Uso (Usage)Ejemplo (Exemple)
Desde + [Punto de Inicio] ([Point de départ])Inicio de un periodo de tiempo (Début d’une période de temps)El curso de cocina ha sido muy interesante desde el primer día. (Le cours de cuisine a été très intéressant depuis le premier jour.)
Hasta + [Punto Final] ([Point final])Final de un periodo de tiempo (Fin d’une période de temps)El instructor está en el taller hasta las 5. (Le formateur est à l’atelier jusqu’à 5 heures.)
Combinación de (Combinaison de) "Desde" y "Hasta"Se usan juntos para definir una duración (Ils sont utilisés ensemble pour définir une durée)La sesión es desde las 10:00 hasta las 12:00. (La séance est de 10 h à 12 h.)

Des exceptions !

  1. Les deux prépositions "desde" et "hasta" peuvent marquer aussi bien le temps que la distance.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. El curso de fotografía es ___ el 3 de marzo hasta el 30 de abril.

Le cours de photographie a lieu ___ du 3 mars au 30 avril.)

2. Las clases de español son desde las 18:00 ___ las 20:00 los martes y jueves.

Les cours d'espagnol ont lieu de 18h00 ___ 20h00 les mardis et jeudis.)

3. El taller de cocina abre ___ las 9 de la mañana hasta las 14:00 los sábados.

L'atelier de cuisine est ouvert ___ 9h00 à 14h00 les samedis.)

4. Tengo clase de guitarra ___ septiembre hasta diciembre en la academia de música.

J'ai cours de guitare ___ septembre à décembre à l'académie de musique.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte qui utilise correctement les prépositions « depuis » et « jusqu'à » pour indiquer le point de départ ou la fin d'une action ou d'une période de temps.

1.
« Jusqu'à » indique un point final ; ici, on veut exprimer le départ, c'est pourquoi c'est incorrect.
Il manque un point final précis pour « jusqu'à », qui doit être une heure ou un moment clair.
2.
Confusion dans le format horaire ; un format clair et cohérent doit être utilisé.
L'ordre est inversé ; « depuis » doit indiquer le début et « jusqu'à » la fin.

Exercice 3: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris les phrases en utilisant « depuis » et/ou « jusqu'à » pour indiquer clairement le début et/ou la fin de la période (regarde l'exemple).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (desde / hasta) El taller empieza a las 10 y termina a las 12.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El taller es desde las 10 hasta las 12.
    (Le atelier a lieu depuis 10h jusqu’à 12h.)
  2. Indice Indice (hasta) Vivo en Madrid desde 2018.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Vivo en Madrid desde 2018 hasta hoy.
    (Je vis à Madrid depuis 2018 jusqu’à aujourd’hui.)
  3. La biblioteca abre a las 9 y cierra a las 20.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    La biblioteca está abierta desde las 9 hasta las 20.
    (La bibliothèque est ouverte depuis 9h jusqu’à 20h.)
  4. Indice Indice (hasta) Trabajo aquí desde marzo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Trabajo aquí desde marzo hasta ahora.
    (Je travaille ici depuis mars jusqu’à maintenant.)

Exercice 4: Grammaire en action

Instruction: Parlez et décidez quels cours de loisir vous ferez cette semaine.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Con un amigo, organizáis vuestra semana de clases de pasatiempos.
(Avec un ami, vous organisez votre semaine de cours de loisirs.)

Discuter
  • ¿Desde qué día hasta qué día quieres hacer un curso de fotografía o música? (De quel jour à quel jour veux-tu faire un cours de photographie ou de musique ?)
  • ¿Desde qué hora hasta qué hora puedes asistir a la academia o al taller? ¿Qué sesiones prefieres? (De quelle heure à quelle heure peux-tu assister à l'académie ou à l'atelier ? Quelles sessions préfères-tu ?)

Mots et expressions utiles
  • El taller es desde las 18:00 hasta las 20:00. (L'atelier est de 18:00 à 20:00.)
  • El programa del curso va desde enero hasta marzo. (Le programme du cours s'étend de janvier à mars.)
  • Me apunto al curso de fotografía desde el martes hasta el jueves. (Je m'inscris au cours de photographie du mardi au jeudi.)

Utilisation en conversation
  • desde + [hora/día/lugar] (desde + [hora/día/lugar])
  • hasta + [hora/día/lugar] (hasta + [hora/día/lugar])
  • desde ... hasta ... para indicar duración u horario (desde ... hasta ... pour indiquer la durée ou l'horaire)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage