Participe présent utilisé comme adjectif (der schreibende Mann)

Partizip 1 als Adjektiv (der schreibende Mann)


Das Partizip 1 wird als Adjektiv verwendet, um eine Handlung oder einen Zustand zu beschreiben, z. B. 'singend' oder 'lachend'.

(Le participe I est utilisé comme adjectif pour décrire une action ou un état, par ex. « singend » ou « lachend ».)

Partizip I (-end) : l’idée en une phrase

Partizip I = forme en -end (schreibend, telefonierend…).

  • Il décrit une personne/une chose pendant l’action : « qui est en train de… ».
  • Très utile pour raccourcir une relative : der Mann, der lachtder lachende Mann.

Formation : du verbe au Partizip I

Infinitif Partizip I Traduction naturelle
schreiben schreibend écrivant
telefonieren telefonierend téléphonant
lachen lachend riant
sich informieren sich informierend se renseignant

Règle simple : infinitif + -d-end (schreiben → schreibend).

Position : avant le nom (comme un adjectif)

Quand le Partizip I décrit un nom, il se place devant le nom, comme un adjectif.

  • der telefonierende Bewerber = le candidat qui téléphone (maintenant)
  • die sprechende Gruppe = le groupe qui parle

À ne pas confondre :

  • der telefonierend Bewerber (il manque la terminaison)
  • der telefonierende Bewerber

Déclinaison : le point clé à surveiller

Le Partizip I se décline exactement comme un adjectif : la terminaison dépend de l’article et du cas.

Cas Exemple (masculin) Ce qui change
Nominatif der telefonierende Bewerber -e
Accusatif Ich suche den telefonierenden Bewerber. -en
Datif Ich helfe dem telefonierenden Bewerber. -en
Génitif die Unterlagen des telefonierenden Bewerbers -en (+ -s au nom)

Astuce rapide : si vous savez décliner « gut » (der gute / den guten…), vous savez décliner le Partizip I (der telefonierende / den telefonierenden…).

Sens : simultanéité (souvent « en ce moment »)

  • Le Partizip I exprime typiquement une action en cours ou simultanée.
  • Il répond souvent à : « lequel ? » / « quel(le) … ? »
Idée Allemand avec Partizip I Paraphrase
action en cours die sich informierende Person la personne qui se renseigne (actuellement)
action en cours der wartende Kunde le client qui attend

Partizip I avec verbes réfléchis : où mettre « sich » ?

Avec un verbe réfléchi, sich reste avec le participe et se place généralement devant :

  • die sich informierende Person
  • die informierende sich Person

En groupe nominal long, c’est fréquent :

  • die sich vor dem Gespräch über das Unternehmen informierende Person

Auto-contrôle en 4 étapes (avant de valider une phrase)

  1. Je veux dire : « qui est en train de… » ? → Partizip I convient.
  2. Je forme le participe : verbe + -end (telefonierend).
  3. Je le place avant le nom : der/ die/ das … + participe + nom.
  4. Je décline la fin comme un adjectif : -e / -en / -em / -er selon l’article et le cas.

Erreurs fréquentes (et comment les éviter)

  • Oublier la terminaison : den telefonierend Bewerberden telefonierenden Bewerber
  • Confondre avec Partizip II : die ausgeschriebene Stelle (Partizip II = « publiée ») ≠ Partizip I (action en cours)
  • Phrase trop lourde : si le groupe devient très long, une relative est parfois plus claire à l’oral.
  1. Utilisation du Partizip 1 avec -end : schreiben → schreibend.
  2. Il est souvent utilisé pour décrire des activités qui se déroulent en même temps.
Verwendung (utilisation)Partizip 1 (participe I)Beispiel (exemple)
Handlung (action)schreibend (écrivant)der schreibende Manager (le manager écrivant)
Handlung (action)sprechenddie sprechende Gruppe (le groupe parlant)
Zustand (état)lachend (riant)der lachende Mann (l’homme riant)
Tätigkeit (activité)lesend (lisant)die lesende Frau (la femme lisant)
Tätigkeit (activité)sich informierenddie sich informierende Person (la personne s’informant)

Des exceptions !

  1. Le participe I employé comme adjectif se place devant le nom et se décline.
  2. Le participe I s’accorde aussi avec le cas.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. Ich suche den Bewerber, den ______ Bewerber bitte zu mir.

Je cherche le candidat, veuillez m’amener le candidat ______.

2. Die im Lebenslauf genannte Berufserfahrung passt gut zu der ______ Stelle.

L’expérience professionnelle mentionnée dans le CV correspond bien au ______ poste proposé.

3. Bitte geben Sie mir die Unterlagen der ______ Person am Empfang.

Veuillez me remettre les documents de la ______ personne à l’accueil.

4. Wir laden die Bewerberinnen mit dem ______ Anschreiben zum Gespräch ein.

Nous invitons à l’entretien les candidates avec la ______ lettre de motivation.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécrivez chaque groupe de mots sous forme de syntagme nominal avec le participe présent (-ant) placé devant le nom ; adaptez la terminaison au genre, au nombre et au cas (par exemple : « un homme qui rit » → « un homme riant »).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. ein Manager, der gerade E-Mails schreibt
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    ein gerade E-Mails schreibender Manager
    (un manager écrivant des e-mails en ce moment)
  2. die Gruppe, die laut im Besprechungsraum spricht
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    die laut im Besprechungsraum sprechende Gruppe
    (le groupe parlant fort dans la salle de réunion)
  3. der Mann, der an der Bushaltestelle lacht
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    der an der Bushaltestelle lachende Mann
    (l’homme riant à l’arrêt de bus)
  4. eine Frau, die im Zug Zeitung liest
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    eine im Zug Zeitung lesende Frau
    (une femme lisant un journal dans le train)

Exercice 3: Choix multiple

Instruction: Choisis la forme correcte avec le participe présent (Partizip 1) utilisé comme adjectif.

1.
Faux : Le participe présent (Partizip 1) doit être décliné ; ici, la terminaison -e manque (die recherchierende Kollegin).
2.
Faux : À l’accusatif masculin, le participe présent (Partizip 1) a besoin de la terminaison -en (den beratenden Mitarbeiter).

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Master en linguistique et histoire

Osnabrück University


Dernière mise à jour :

Vendredi, 08/05/2026 15:04