Einige Präpositionen verlangen den Genitiv, z.B. während, trotz, wegen, aufgrund, angesichts.

(Certaines prépositions exigent le génitif, par ex. während, trotz, wegen, aufgrund, angesichts.)

Quand utiliser ces prépositions au génitif ?

  • während = « pendant » (durée / période)
  • trotz = « malgré » (opposition)
  • wegen = « à cause de » (cause)
  • aufgrund = « en raison de / du fait de » (cause plutôt formelle)
  • angesichts = « vu / compte tenu de » (constat, situation)
  • anstatt = « au lieu de » (remplacement)

Idée clé : ces prépositions introduisent très souvent un motif (cause) ou un cadre (situation/temps) et demandent le génitif en allemand standard.

La structure : Préposition + article au génitif + nom

Schéma visuel :

  • während / trotz / wegen / anstatt + des + nom (souvent masculin/neutre)
  • aufgrund / angesichts + der + nom (souvent féminin/pluriel)

Attention : ce n’est pas la préposition qui « choisit » des/der au hasard : des/der dépend du genre et du nombre du nom.

Mini-tableau : quel article au génitif ? (le réflexe à avoir)

Nom Article au génitif Exemple (voyage)
masculin (der) des wegen des Staus
neutre (das) des trotz des Wetters
féminin (die) der aufgrund der Verspätung
pluriel (die) der angesichts der Preise

Le détail qui piège : la terminaison -s / -es au génitif

  • Avec des, beaucoup de noms masculins/neutres prennent -s ou -es.
  • Règle pratique B1 :
    • souvent -s : des Staus, des Zugs
    • souvent -es (mots courts, 1 syllabe) : des Fluges, des Zuges (les deux existent selon le mot/usage)

Exemples corrects :

  • Aufgrund des Ausfalls des Zuges mussten wir umplanen.
  • Anstatt des Fluges nehmen wir den ICE.

Position dans la phrase : où mettre le groupe au génitif ?

  • Souvent en tête (style « annonce / information ») :
    • Wegen des Staus sind wir spät angekommen.
  • Ou au milieu/à la fin (neutre) :
    • Wir sind wegen des Staus spät angekommen.

Astuce : si le groupe est au début, le verbe reste en position 2 :
Wegen des Staus sind wir …

“wegen” au datif : acceptable, mais à contrôler

  • À l’oral, on entend souvent : wegen dem Stau (datif).
  • En allemand standard (écrit, contexte professionnel) : wegen des Staus (génitif) est préférable.

Auto-contrôle : si vous rédigez un e-mail ou parlez en réunion, choisissez plutôt wegen + génitif.

Auto-check en 3 étapes (rapide)

  1. Quelle relation ? temps (während), cause (wegen/aufgrund), opposition (trotz), constat (angesichts), remplacement (anstatt)
  2. Quel genre / pluriel ?des (m/n) ou der (f/pl)
  3. Le nom prend-il -s/-es ? surtout après des

Exemples corrigés vs. erreurs typiques

  • Correct : Trotz des schlechten Wetters fährt der ICE pünktlich.
  • Erreur typique : Trotz dem schlechten Wetter (possible à l’oral, moins soigné)
  • Correct : Aufgrund der Verspätung mussten wir umsteigen.
  • Erreur typique : Aufgrund des Verspätung (mauvais article : Verspätung est féminin)
  1. Structure : préposition + article + nom au génitif.
  2. Le génitif avec une préposition indique souvent des raisons ou des situations.
Präposition (Préposition)Struktur (Structure)Beispiel beim Reisen (Exemple en voyage)
während (pendant)des + NomenWährend des Aufenthalts steigen wir um. (Pendant le séjour, nous changeons.)
trotz (malgré)des + NomenTrotz des Wetters fährt der ICE. (Malgré le temps, l’ICE roule.)
wegen (à cause de)des + NomenWegen des Staus warten wir. (À cause de l’embouteillage, nous attendons.)
aufgrund (en raison de)der + NomenAufgrund der Abfahrt müssen wir umsteigen. (En raison du départ, nous devons changer.)
angesichts (au vu de)der + NomenAngesichts der Temperaturen reisen wir nachts. (Au vu des températures, nous voyageons la nuit.)
anstatt (au lieu de)des + NomenAnstatt des Fluges nehmen wir den ICE. (Au lieu du vol, nous prenons l’ICE.)

Des exceptions !

  1. wegen est souvent utilisé avec le datif dans la langue de tous les jours.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. Wegen ___ Staus sind wir erst kurz vor der Abfahrt am Gleis angekommen.

À cause ___ bouchon, nous sommes arrivés sur le quai seulement peu avant le départ.)

2. Trotz ___ schlechten Wetters fährt der ICE pünktlich ab.

Malgré ___ mauvais temps, l'ICE part à l'heure.)

3. Während ___ Aufenthalts in Berlin haben wir ein verlängertes Wochenende gemacht.

Pendant ___ séjour à Berlin, nous avons fait un week-end prolongé.)

4. Aufgrund ___ Verspätung mussten wir in Hannover umsteigen.

En raison ___ retard, nous avons dû changer de train à Hanovre.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécrivez les phrases avec la préposition génitive indiquée (pendant/malgré/à cause de/en raison de/compte tenu de/au lieu de). Formez : préposition + génitif (exemple : « weil es regnet » → « wegen des Regens »).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (während) Während wir in Berlin waren, mussten wir einmal umsteigen.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Während des Aufenthalts in Berlin mussten wir einmal umsteigen.
    (Während des Aufenthalts in Berlin mussten wir einmal umsteigen.)
  2. Indice Indice (trotz) Obwohl das Wetter schlecht war, ist der ICE pünktlich gefahren.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Trotz des schlechten Wetters ist der ICE pünktlich gefahren.
    (Trotz des schlechten Wetters ist der ICE pünktlich gefahren.)
  3. Indice Indice (wegen) Weil es einen Stau gab, sind wir zu spät am Bahnhof angekommen.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Wegen des Staus sind wir zu spät am Bahnhof angekommen.
    (Wegen des Staus sind wir zu spät am Bahnhof angekommen.)
  4. Indice Indice (aufgrund) Weil der Zug ausfiel, mussten wir ein Hotel suchen.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Aufgrund des Ausfalls des Zuges mussten wir ein Hotel suchen.
    (Aufgrund des Ausfalls des Zuges mussten wir ein Hotel suchen.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Discutez la planification du voyage et décidez malgré les problèmes du changement et du départ.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Sie planen eine Dienstreise mit dem ICE und müssen kurzfristig die Route ändern.
(Vous planifiez un voyage d'affaires en ICE et devez modifier l'itinéraire à court terme.)

Discuter
  • Welche Verbindung würdet ihr wählen und wo müsst ihr umsteigen? (Quelle connexion choisiriez-vous et où devez-vous changer de train ?)
  • Welche Probleme gibt es (Stau, Wetter, Gleiswechsel) und wie reagiert ihr darauf? (Quels problèmes y a-t-il (bouchon, météo, changement de voie) et comment y réagissez-vous ?)

Mots et expressions utiles
  • Während des Aufenthalts brauchen wir eine Übernachtung. (Pendant le séjour, nous aurons besoin d'une nuitée.)
  • Trotz des Wetters fährt der ICE planmäßig. (Malgré la météo, l'ICE circule comme prévu.)
  • Wegen des Staus kommen wir später am Gleis an. (À cause du bouchon, nous arrivons plus tard sur le quai.)

Utilisation en conversation
  • während des Aufenthalts (pendant le séjour)
  • trotz des Wetters (malgré la météo)
  • wegen des Staus (à cause du bouchon)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Master en linguistique et histoire

Osnabrück University


Dernière mise à jour :

Mardi, 10/03/2026 20:52