Se marier à la mairie
Se marier à la mairie

Se marier à la mairie

Heiraten im Standesamt


So sieht der Alltag im Standesamt aus.
Voilà à quoi ressemble le quotidien au service d'état civil.

Exercice 1: Immersion linguistique

Instruction: Regardez la vidéo et répondez aux questions associées.

Mot Traduction
Die Standesbeamtin L’officière d’état civil
Die Trauung Le mariage
Der Trausaal La salle des mariages
Die Rede Le discours
Die Hochzeitszeremonie La cérémonie de mariage
Die Vorfreude La joie anticipée
Das Bauchgefühl Le pressentiment
Die Routine La routine
Der Fehler L’erreur
Die Verantwortung La responsabilité
Mein Name ist Wiebke und ich arbeite als Standesbeamtin in München. (Je m’appelle Wiebke et je travaille comme officière d’état civil à Munich.)
Ich werde gleich drei Hochzeiten durchführen, die perfekt und fehlerfrei sein müssen. (Je vais célébrer trois mariages d’affilée, qui doivent être parfaits et sans erreur.)
Bei meiner ersten Trauung war ich nervös, aber auch aufgeregt. (Lors de mon premier mariage, j’étais nerveuse, mais aussi impatiente.)
Die Paare, die zu mir kommen, kenne ich vorher nicht. (Je ne connais pas à l’avance les couples qui viennent me voir.)
Ich entscheide spontan, welche Traurede ich für jedes Paar benutze. (Je décide spontanément quel discours de mariage j’utilise pour chaque couple.)
Ich habe sieben vorbereitete Reden, die ich je nach Gefühl auswähle. (J’ai sept discours préparés, que je choisis selon mon ressenti.)
Für mich sind Hochzeiten immer ein besonderes Ereignis. (Pour moi, les mariages sont toujours un événement particulier.)
Es wird nie Routine für mich sein, ich bleibe immer aufgeregt. (Cela ne deviendra jamais une routine pour moi, je reste toujours enthousiaste.)
Ich möchte sicherstellen, dass jede Hochzeit etwas Einzigartiges bleibt. (Je veux m’assurer que chaque mariage reste quelque chose d’unique.)
Wenn ich irgendwann nicht mehr aufgeregt wäre, würde ich den Job wechseln. (Si, un jour, je n’étais plus enthousiaste, je changerais de travail.)

1. Warum muss jede Hochzeit für Wiebke perfekt und fehlerfrei sein?

(Pourquoi chaque mariage doit-il être parfait et sans erreur pour Wiebke ?)

2. Wie entscheidet Wiebke, welche Traurede sie benutzt?

(Comment Wiebke décide-t-elle quel discours de mariage elle utilise ?)

3. Was würde Wiebke machen, wenn sie bei Hochzeiten nicht mehr aufgeregt wäre?

(Que ferait Wiebke si elle n’était plus enthousiaste lors des mariages ?)

Exercice 2: Utilisez le site web ou le texte de lecture

Instruction: Tu clarifies en Allemagne les documents nécessaires pour ton mariage prévu.

Tâche: Nenne fünf Unterlagen für die Anmeldung der Eheschließung und ergänze, welche zusätzlichen Dokumente bei Scheidung oder Verwitwung nötig sind.

(Nomme cinq documents pour la déclaration du mariage et ajoute quels documents supplémentaires sont nécessaires en cas de divorce ou de veuvage.)

URL: Diese Regeln gelten für Hochzeiten in Deutschland.

In Deutschland ist eine Eheschließung nur vor dem Standesamt rechtsgültig. Die Verlobten melden die geplante Ehe bei dem Standesamt an, in dessen Bereich mindestens eine Person ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat. Wenn keiner in Deutschland gemeldet ist, ist das Standesamt am Ort der Eheschließung zuständig.

Für die Anmeldung benötigt ihr mehrere Unterlagen. Wichtige Dokumente sind ein Ausweisdokument mit Lichtbild, zum Beispiel Personalausweis oder Reisepass (oft als beglaubigte Kopie), und die Geburtsurkunde im Original oder als beglaubigte Abschrift. Manchmal ist eine Übersetzung notwendig. Das Standesamt informiert genau, welche Unterlagen gebraucht werden.

Ist eine Person verwitwet, muss die Sterbeurkunde des früheren Ehepartners vorgelegt werden. Nach einer Scheidung ist eine beglaubigte Kopie des Scheidungsurteils mit deutscher Übersetzung nötig. Das Standesamt kann in Einzelfällen weitere Nachweise verlangen, daher sollte man sich frühzeitig informieren.

Use in your answer: die Eheschließung / das Standesamt / der Personalausweis / die Geburtsurkunde / die Scheidung / verwitwet