Pretérito pluscuamperfecto de indicativo

Pretérito pluscuamperfecto de indicativo


El pretérito pluscuamperfecto se usa para hablar de algo que pasó antes de otra cosa en el pasado.

(De pluscuamperfecto wordt gebruikt om te praten over iets dat vóór iets anders in het verleden is gebeurd.)

Wanneer gebruik je het pretérito pluscuamperfecto?

Doel: je vertelt dat iets al gebeurd was vóór een ander moment in het verleden.

  • Verleden A (eerder): de actie die al klaar was
  • Verleden B (later): het moment/feit waartegen je het afzet
Verleden B (later) Verleden A (eerder) = pluscuamperfecto
Cuando llegaste… ya había solicitado el día libre.
Antes de firmar… …el abogado ya había concedido el permiso.

Denk in het Nederlands: “Ik had het al aangevraagd.”

Vorm: ‘haber’ (imperfecto) + participio pasado

Formule: había / habías / había / habíamos / habíais / habían + voltooid deelwoord.

Persoon Haber (imperfecto) + participio
yo había solicitado / concedido / pedido
habías
nosotros/as habíamos
ellos/ellas/ustedes habían
  • Belangrijk: alleen haber wordt vervoegd. Het participio verandert niet.

Signaalwoorden die je bijna altijd ziet

  • ya = al
  • antes (de) = vóór(dat)
  • cuando = toen
  • todavía no = nog niet

Tip: zie je ya + een tweede verleden moment? Dan is de kans groot dat je pluscuamperfecto nodig hebt.

Veelgemaakte fouten (en hoe je ze voorkomt)

  • Fout 1: infinitief na haber

    Ya había solicitarYa había solicitado

  • Fout 2: ‘haber’ in de verkeerde tijd (te ‘nu’)

    Ya he solicitado (vaker: “ik heb aangevraagd”) → Ya había solicitado (“ik had aangevraagd”)

  • Fout 3: ‘double past’ zoals in het Nederlands/Engels

    había pedí / habíamos pedimoshabía pedido / habíamos pedido

Zo check je zelf of je het goed gebruikt

  1. Vind het ‘later’ verleden moment: wanneer/waarom werd iemand boos, begon de vergadering, kwam je aan…

  2. Vraag: welke actie was daarvóór al afgerond?

  3. Zet die eerdere actie in: había(n) + participio.

  4. Voeg eventueel ya toe als “al” logisch is.

Later (B) Eerder (A)
La jefa se enfadó… …porque no le habíamos avisado.

Mini-overzicht: wanneer niet?

  • Als je alleen een gebeurtenis in het verleden vertelt, zonder “eerder dan”: vaak pretérito indefinido of imperfecto.

  • Pluscuamperfecto is vooral nuttig bij twee lagen verleden: iets was al gebeurd vóór iets anders.

  1. Het wordt gevormd met haber in de onvoltooid verleden tijd + voltooid deelwoord.
Werkwoorden op -ar: Solicitar (aanvragen)Werkwoorden op -er: Conceder (toekennen)Werkwoorden op -ir: Pedir (vragen)
Yo había solicitadoYo había concedidoYo había pedido
Tú habías solicitadoTú habías concedidoTú habías pedido
Él/Ella/Usted había solicitadoÉl/Ella/Usted había concedidoÉl/Ella/Usted había pedido
Nosotros/as habíamos solicitadoNosotros/as habíamos concedidoNosotros/as habíamos pedido
Vosotros/as habíais solicitadoVosotros/as habíais concedidoVosotros/as habíais pedido
Ellos/Ellas/Ustedes habían solicitadoEllos/Ellas/Ustedes habían concedidoEllos/Ellas/Ustedes habían pedido

Oefening 1: Meerkeuze

Instructie: Kies het juiste antwoord

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

1. Cuando llegaste a la oficina, yo ya ________ el día libre por motivos familiares.

Toen je op kantoor aankwam, had ik al ________ gevraagd om familiale redenen.

2. La jefa se enfadó porque no le ________ con antelación de que estaríamos de baja.

De baas werd boos omdat we haar niet ________ van tevoren dat we ziekgemeld zouden zijn.

3. Antes de firmar la cláusula del contrato, el abogado ya ________ el permiso retribuido.

Voordat hij de clausule van het contract ondertekende, had de advocaat al ________ het betaald verlof.

4. Cuando empezó la reunión, nosotros ya ________ esa semana.

Toen de vergadering begon, hadden wij al ________ die week.

Oefening 2: Herschrijf de zinnen

Instructie: Herschrijf elke zin in de voltooid verleden tijd (onvoltooid verleden tijd van haber + voltooid deelwoord) met behulp van het werkwoord tussen haakjes. Voorbeeld: Voor de vergadering, (pedir) información → Voor de vergadering had ik informatie gevraagd.

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

Vertaling tonen/verbergen Toon/verberg hints
  1. Antes de enviar el formulario, yo (solicitar) cita previa por internet.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Antes de enviar el formulario, yo había solicitado cita previa por internet.
    (Voordat ik het formulier verstuurde, had ik vooraf een afspraak via internet aangevraagd.)
  2. Cuando me llamaron de recursos humanos, tú ya (pedir) el cambio de horario.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Cuando me llamaron de recursos humanos, tú ya habías pedido el cambio de horario.
    (Toen ze me van personeelszaken belden, had jij het rooster al gewijzigd.)
  3. Cuando llegué a la ventanilla, el funcionario ya me (conceder) el permiso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Cuando llegué a la ventanilla, el funcionario ya me había concedido el permiso.
    (Toen ik bij het loket aankwam, had de ambtenaar me de vergunning al verleend.)
  4. Antes de mudarnos, nosotros (solicitar) la tarjeta sanitaria en el centro de salud.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Antes de mudarnos, nosotros habíamos solicitado la tarjeta sanitaria en el centro de salud.
    (Voordat we verhuisden, hadden wij de zorgpas in het gezondheidscentrum al aangevraagd.)

Oefening 3: Meerkeuze

Instructie: Kies de juiste zin in de plusquamperfectum.

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

1.
Onjuist: na 'had' moet een voltooid deelwoord staan, niet de infinitief; correct is 'had aangevraagd'.
2.
Onjuist: je combineert 'hadden' niet met een vorm van de onvoltooid verleden tijd; je moet het voltooid deelwoord 'gevraagd' gebruiken.

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Talen, Culturen en Communicatie

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Laatst bijgewerkt:

dinsdag, 19/05/2026 23:20